アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In just minutes a day you can crunch and punch your way to six pack abs as you get a fat burning cardio with the waist trimming abdominal workout all in one simple to use machine.

~しながら、が多すぎてまとめづらいです。

シンプルなオールインワンマシンで毎日数分クランチやパンチをするだけで、脂肪燃焼する心臓やウエストを引き締める腹部のワークアウトが可能、ウエスト6つに割れた腹筋が手に入ります。

と意訳してみましたが、もう少し原文に近いように出来ますでしょうか。宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

いくら中国人の書いた英文だからといって、「脂肪燃焼する心臓」 とまでは多分書かないと思います。

cardio は、おそらくは cardiovascular exercise (有酸素運動) のつもりで書いたのではないかと思われます。
英文としては ??? ですが、言いたいことは分る気がします。要するに、

 「このマシンで、1日に数分間だけクランチやパンチなどの有酸素運動をすることで、脂肪を燃やし、ウエストを引き締めたり割れたお腹を得ることが可能です」

ということが言いたいのだと思います。私の考えでは、このような普通でない英文の場合、まともに直訳しようとしても意味がないのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。英文自体がおかしかったんですね。助かりました!

お礼日時:2011/09/18 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!