重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

The voices that people with disorder hear, calling them names or telling them what to do, are similar to internal dialogues.
病気を持つ人々が聞く、自分の名前を呼び、または自分が何をしているかを伝えるという声は、自己内対話に似ている。

分詞構文は、 「~しつつ」と前の動詞と同時進行と考え訳しているのですが、
日本語にするとなかなか難しく思ったように訳せません。

構造的な理解がしやすい訳を示してくださるとうれしいです。
また、それよりもむしろ、どうすればそういうニュアンスを表現できるか
(構造的な理解が間違っていればそれも)教えていただけると幸いです。

A 回答 (2件)

“calling them names” <-「悪口を言われる」、「侮辱される」など。



失調をきたした人々に聞こえる声(侮辱や指令)は、誰しもが内に秘める「もう一人の自分」との対話に似ている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。そういうイディオムだったんですね。すっきりしました。

お礼日時:2011/09/21 15:47

訂正します。



“calling … names” ← 「…を侮辱する」、「…の悪口を言う」など。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!