アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

How much is it?とHow much does it cost?のニュアンスの違いについて教えてください。私は一般的な買い物では前者を使い、「費用」という概念のときはcostで聞くと思っていたのですが、家内が英語の先生から、何でもcostで聞けるし、その方が一般的だと言われたというのです。どうも変な気がするのですが。

A 回答 (2件)

確かに強いて言えば、ニュアンスとしては、質問者さんがおっしゃるように一般的な買い物では前者を使い、「費用」という概念のときはcostで聞くという“傾向”はあるかもしれませんが、互いに代用可能ですよ。

「~cost」のほうが「一般的」かと言いきってしまっていいかどうかは微妙ですが、結局は、「(それ、いくらですか?)How much is it?」と「(それって、値段、いくらなんですか?)How much does it cost?」の違いみたいなもんですからね。例文を検索して、見比べてみてはどうでしょう。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkidX5MpK …
http://search.yahoo.com/search?p=%22How+much+doe …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。例文を見て何となくニュアンスが判った気がします。英語のサイトで比較してみると実際の使い方がわかるのですね。
これから試してみます。

お礼日時:2009/10/06 21:01

「お店で買うときに品物を前にして値段を聞く」時は How much is the cucumber? の方がずっと一般的ですが、それ以外では(物価という観点なら the を a に変えて) How much does a cucumber cost? がベターと思います。



本ですと the のままで How much does this book cost in hard cover? などというと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。実際にはis it?のほうが簡単ですので、妻にはそれを使うように伝えます。

お礼日時:2009/10/06 21:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!