●特許文書の英訳に従事している技術系の者です。特許請求項の訳文が適切かどうかの質問です。
●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。
●これに対し、「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」の部分が適切かどうか、不安があります。「comprised」を使えば、「at least」は訳出不要と思いますが、原文の言葉:「少なくとも」をできるだけ英文中に残したいのです。
●辞書(英英辞書含む)あるいは用例辞典では、適切な例文も参考例も見当たりません。正しい訳文は何か、アドバイスお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
「at least one of A, B, C, and D」 は正しい英文だと思います。
「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」なら、
XYZ comprises at least one of A, B, C and D.
ですね。
こういうややこしい言い方をするのはパテント関係が多いのか、googleで“comprises at least one of”を検索すると、その手のページがかなりヒットします(参考URL)。
compriseの使い方は間違いやすいですが、
XYZ comprises A, B, C and D.
= XYZ includes A, B, C and D.
= XYZ consists of A, B, C and D.
= XYZ is composed of A, B, C and D.
だったと思います。
参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=%22comprises+at …
●アドバイスありがとうございました。googleに短文を入力・検索という活用方法もあったのですね。早速例文をあたってみました。at least one of …は、大丈夫なようですね。
●なお、patent関係では、comprise = include = haveと解釈しますが、consistやcomposeは、copmpriseとは必ずしも同義ではないとされております。
●例えば、「an XYZ comprising A」と表現すると、Aを含んでいる物は、A以外のものが含まれていると否とにかかわらず、すべてXYZと同類物として扱われます(米国特許法)。
●しかし、「an XYZ consisting (またはcomposed) of A and B」とすると、AとBの双方だけを含む物がXYZと同類物と解釈され、AだけのものやAとB以外にも何かを含むものは、通常XYZと同一物とは認めない習慣(判例?)です。ご参考になれば幸いです。
No.4
- 回答日時:
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
まず、compriseと言う単語について.理解しにくいところがあると思いますので、書かせてくださいね.
compriseと言う動詞は他動詞なのですが、元々(今もそうですが)A-B-C comprises three letters.と言う使い方をする単語なんですね. つまり、A-B-Cは3文字から成り立っている・含んでいる.と言う他動詞の使い方をするんですね.include, contain, is composed of の意味ですね.
つまり、ご質問の英文はXYZ comprised A, B, C, and D (なぜ過去形になっているか分かりませんが。 たぶん現在形であるはずですね)と、ofがなくなります.
しかし、新しい言い方とでも言えると思いますが、この他動詞を受動態のような形にして、is comprised ofと言う形に使って、is composed ofと似た意味を持つようになってきているんですね.受動態の形にしたけど、主語と目的語は変わっていない、ということです.
つまり、XYZ is comprised of A, B, C, and Dと言う言い方です.
この言い方に対し、うるさく言う人は多分かなり少なくなっていると思いますが、人によっては、間違った言い方とする人は未だいます.(その人たちにとっては、compriseと言う単語の意味が全く逆になってしまったわけですから)
また、この単語は、含む、と言う意味になるわけですが、at least one ofと言う言い方を非難する人はいます. なぜかと言うと、comprise と言う単語は「~から成り立っている」、と言うフィーリングを持っているんですね.つまり、A,B,CがなくてはA-B-Cが成り立たない、ということをその人たちは言っているわけですね.
よって、人によっては、comprise at least one ofと言う言い方を嫌う人がいる、と言う事です.
よって、私としては、このcompriseはXYZ comprises A,B,C, and Dと言う使い方と、XYZ is comprised of A,B,C,and Dと言う言い方があるので、気をつける必要がある、と思います.
また、at least の使い方ですが、この場合(A,B,C,Dが何であるか分かりませんが)ZYZが機種、A、B,C,Dのうち少なくとも、一つの部品はついている、と言う事ですね.機種によっては、全てを備えている物もある.と言う事ですね.
少なくとも一つは、と言う事言うには、at least one ofと言う言い方をしてoneにかけ、at leastを他にかけると誤解される可能性が高くなります.
もし、A,B,C,Dが単なるパーツではなく、機能を出す部品(装置~オプション))(たとえば、違う容量のハードディスクとか) であるとしたら、
XYZ is equipped with at least one of A,B,C, and/or D.
XTZ is manufactured with at least one of A,B,C, and/or D.
そうでなければ、(機能などであれば)
XYZ contains/includes/offers at least one of A,B,C, and D
このA,B,C,がなんなのかもう少しはっきり書いていただければ、より適切な文章が書けると思います.(つまり、その要素(部品)によって、上の少なくともひとつの文章はつかえなくなるからです)
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
この回答への補足
●アドバイスありがとううございました。No.3の方へのお礼文を誤送してしまいました。失礼しました。以下がGanbatteruyoさんへのお礼です。
●特許文章としての試訳文:「An XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D (A, B, C, およびDのうちの少なくとも一からなるXYZ)」または「An XYZ, which is comprised of at least one of A, B, C, and D」と、全部を提示した質問すべきでした。「at least one of A, B, C, and D」の部分の適否が、私の質問のポイントだったのです。
●comprise / compose / equip / その他の類語の使い分けは、特許文書では特に厳密に留意すべき点であることは、十分承知しておりましたが、質問文が舌足らずでした。at least one of と comprise の関係など貴重なアドバイスは、今後の参考とさせていただきます。
●アドバイスありがとうございました。googleに短文を入力・検索という活用方法もあったのですね。早速例文をあたってみました。at least one of …は、大丈夫なようですね。
●なお、patent関係では、comprise = include = haveと解釈しますが、consistやcomposeは、copmpriseとは必ずしも同義ではないとされております。
●例えば、「an XYZ comprising A」と表現すると、Aを含んでいる物は、A以外のものが含まれていると否とにかかわらず、すべてXYZと同類物として扱われます(米国特許法)。
●しかし、「an XYZ consisting (またはcomposed) of A and B」とすると、AとBの双方だけを含む物がXYZと同類物と解釈され、AだけのものやAとB以外にも何かを含むものは、通常XYZと同一物とは認めない習慣(判例?)です。ご参考になれば幸いです。
No.2
- 回答日時:
>「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。
>「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」
構成されるは be comprised ofですので
XYZ is comprised of~
とした方がいいと思います。
XYZと云うのは一つの或る装置と考え、XYZ is...と訳しました。
at least one of A,B,C,and Dの部分ですが
少なくともA,B,C,Dのうち、1つ以上と云う事ですので
at least one or more of these;A,B,C and D
と云う表現でいいのではないかと思います。
1つ以上のは one or more
2つ以上のは more than one
XYZ is comprised of at least one or more of these;A,B,C,and D.
XYZ consists of at least one or more of these;A,B,C,and D.
At least one or more of these four components,A,B,C and D,organize the implement XYZ.
[A,B,C,Dと云う構成要素のうち少なくとも1つが、装置XYZを構成する]
と訳してみました。
参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88% …
●アドバイスありがとううございました。
●特許文章としての試訳文:「An XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D (A, B, C, およびDのうちの少なくとも一からなるXYZ)」または「An XYZ, which is comprised of at least one of A, B, C, and D」と、全部を提示した質問すべきでした。「at least one of A, B, C, and D」の部分の適否が、私の質問のポイントだったのです。
●「at least one or more of these; A, B, C and D」 と云う表現も可能なようですね。また、comprise / consist その他の類語の使い方は、今後の参考とさせていただきます。
No.1
- 回答日時:
>●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。
>「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」
compriseは他動詞です。
XYZ are comprised of at least one of A, B, C, and D.
XYZ are at least comprised of one of A, B, C, and D.
とはニュアンスが違うかと思います。
動詞に係っていますが、
At least XYZ are comprised of one of A, B, C, and D.
だと文全体に係っています。
oneに係っているとしますと、最初のが一番近いかと思います。
At least one of A, B, C, and D comprises XYZ.
だと能動態です。
At least, one of A, B, C, and D comprises XYZ.
at leastは文修飾のような働きをしています。
ただ、ここでは受動態のがいいのでしょうか。
動詞はconsist ofの方がいいかも知れません。
XYZ consists of at least one of A, B, C, and D.
英辞郎で「少なくとも」は
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8F% …
at least→at the least, at the minimum
英辞郎では「備える」は、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%94% …
ってなっています。
「構成する」は、
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D% …
XYZ are equipped with at least one of A, B, C, and D.
XYZはABCDのうちの少なくとも一つを備えています。
やはり、英語のネイティブでも弁理士(patent attorney, patent solicitor)の資格の持ち主に質問文では具体的なものでないので何とも言えませんが、動詞も含めて何が適切なのか、ご確認されるのがよいのではと思います。
●アドバイスありがとううございました。
●特許文章としての試訳文:「An XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D (A, B, C, およびDのうちの少なくとも一からなるXYZ)」または「An XYZ, which is comprised of at least one of A, B, C, and D」と、全部を提示した質問すべきでした。「at least one of A, B, C, and D」の部分の適否が、私の質問のポイントだったのです。
●「構成する」・「備える」その他の類語の使い方は、今後の参考とさせていただきます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Which one と Whichの使い分け
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
百二十(120)は英語で?
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
addの反対語
-
各組の英文がほぼ同じ意味にな...
-
the only と only について the...
-
one which ってどう言う意味で...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
この英文について教えてください
-
「1ヶ月前」を何と訳せば良い...
-
英文 "Never one to make wave...
-
英文をお願いします
-
英語 SVOC
-
one of と同じ意味の言葉
-
one dayとa certain dayの違いは?
-
one of theseについて
-
How many pens do you have?と...
-
one is ~ another is ~は間違い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
同一ではなく同種であるにも関...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
Which one と Whichの使い分け
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
the only と only について the...
-
addの反対語
-
百二十(120)は英語で?
-
「1✖2」を英語的に訳すと、何と...
-
one which ってどう言う意味で...
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
one of theseについて
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
two more hoursとanother two h...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
この英文について教えてください
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
英語の数字の数え方
-
「上のやつ」と言いたい!
-
全ての完成を待たずに、出来上...
おすすめ情報