アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Wnt1シグナルの時間依存性によって細胞のアポトーシス制御から増殖機構までを調べる論文中に

Because more than 90% of genes that show changes in gene expression at each time point do so in the same direction, GO analysis was performed on all differentially expressed genes irrespective of the direction of the change.

という文章がありました。

なぜなら9割以上の遺伝子が同じ方向性のための時間点において遺伝子発現の変化を示し、GO(遺伝子オントロジー)分析は変化の方向とは無関係にさじ的に遺伝子を発言したすべてにおいて行った。

と自信がありません。
はじめのdo so などをどのように訳せばいいのかわかりません。
ご教授いただければ幸いです。

A 回答 (2件)

「単位時間当たりの遺伝子発現の変化において、90%以上の遺伝子が同じ方向に変化するため、遺伝子オントロジー解析では、時間差分的に発現する全ての遺伝子の変化の方向性は無視される。



 do soが、これ以前の文脈に求められないとすると、show changes in gene expressionということであろうかと思います。もし、文脈が見つかれば、それを意味するよう変更したいところです。

 at each time pointは、「各時点において」ですけれども、多数の遺伝子の解析という前後関係から、思い切って「単位時間当たりの」としています。

 differentiallyは、differentialが数学の方程式について「微分」さらに「差分」という形容をすることから、ここでは先の単位時間ということと合わせて、たとえば0.1秒ごとの解析手法と解釈し、時間差分という表現を用いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完全な回答ありがとうございます。
またお返事が遅くなり申し訳ございません。
おかげさまでものすごいすっきりしました。
今後ともご教授よろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2011/11/30 15:08

試訳です


<(なぜなら)各時点に於ける遺伝子発現の変化を示す遺伝子の90%以上が
同じ方向に変化するので、GO(遺伝子オントロジー)分析は全ての異なる表現形の遺伝子に
ついて変化の方向を問わずに行われた。>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/11/30 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!