アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

a cat's eyes の a は cat にかかっていて、eyes にはかかっていないといいます。
ですから、訳は細かく書くと、「ある一匹の猫の両方の目」ということになりますよね?

また、 a women's college の a は college にかかっていて、women にはかかっていないといいます。
ですから、訳は細かく書くと、「女性たちのための大学ひとつ」ということになりますよね?

ここで質問なのですが、「ある一匹の猫の"一つの目"」を、"この法則にのっとって"英語にする場合、
a a cat's eye になってしまうのですが、実際のところこれは"文法的"にあっているのでしょうか?

また、これが間違っているとしたら、どの段階で間違っているのでしょうか?
(1)そもそも、「ある一匹の猫の"一つの目"」という文章そのものが、何か間違っている。
(2)英語にする段階で、何か違う法則があるため、間違ってしまっている。

ここで、質問の意図とそぐわない回答は、 a cat's one eye などです。
あくまで、上記の二つの法則を利用したら(何か別の法則があるかもしれませんが)、どうなるのか、ということです。
回答よろしくお願いします。


※ちなみに、もうひとつの質問として、「ある一匹の猫の"一つの目"」を英語にするとしたら、どうすればいいのでしょうか?(もとの文章があっている場合)

A 回答 (6件)

a women's college と


a cat's eyes ではアポストロフィエスの用法が違います。

a cat's eyes というのは普通の所有格「~の」のパターン。
この場合は a は cat につきます。
所有格の前に a/the がつかないのは
my や his だけでなく,アポストロフィエスでも同じです。

さらに,This is a cat. に a が必要なように,所有格
cat's にも a は必要です。(cat 自体に)

一方,a women's college というのは「~用の」というパターンで
普通のアポストロフィエスとは違います。

a 形容詞+名詞と同じ感覚で,
形容詞の部分が women's という複数総称名詞+アポストロフィエス
になります。

この用法の場合,college という名詞に a がつきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
とてもよくわかりました。
もし、「ある一人の女性の大学(女性が大学を持っているという意味です。まぁ現実世界ではあり得ませんが・・・。)」
を英語に直すなら、
a woman's college
となり、「女性たちの大学(上記同様)」
を英語に直すとしたら、
women's college
に、なるということでしょうか?

あと、この理論でいけば、「ある一人の女性の"ための"、ある大学」
を英語にするとしたら、
a a woman's college (最初の a は、アポストロフィー・エスが「~のための」を表わす用法で、所有格ではないから、 college にかかっていて、2番目の a は woman にかかっている感じです。)
でいいのでしょうかね?
こんな文章が存在するわけないので、間違っていると言えば間違っているような気もしますが・・・。あくまで、この理論でいくと。です(笑);

もしよろしければ補足お願いします。

お礼日時:2011/11/23 16:42

No5の回答は的を得ていませんでした。

無視をしてください。

a cat's eye
>この a は cat のみにかかっているのであって,eye にはかかりません。
ならば
a women's college
のaはwomenに掛かるということですか・・・・・・
英文法は難しいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
その件に関しては、他の方が解説してくださったもので、理解することが出来ました。
一度目を通してみてください!
とても分かりやすいですよ。

一緒に考えてくれて、どうもありがとうございました!

お礼日時:2011/11/23 16:50

>この a は cat のみにかかっているのであって,eye にはかかりません。



にかからないなら答えは
a cat's eye → eye of a cat
と書き換えることになるはずですよね。

英語は英語で考えることが大切ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語って難しいですよね・・・。
これからは、英語のことは英語で考えてみます!

回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/23 16:51

問題を最後まで読んでいませんでした。



ある一匹の猫の"一つの目" は
a cat's eye
この a は cat のみにかかっているのであって,eye にはかかりません。
所有格に a/the はつかないからです。
a my eye とは言わないという意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>a my eye とは言わないという意味です。

なるほど!目から鱗です。
これで、完全に分かりました。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/11/23 16:45

a cat's eyes ⇒ eyes of a cat


a women's college ⇒ a college of women

上記の解釈を基にし下記の句を考えると・・・

a cat's eye → an eye of cat (catに冠詞がないため間違い)
a cat's eye → eye of a cat (eyeに冠詞がないため間違い)
a cat's eye ⇒ an eye of a cat (正しい)

Nativeにはaがcatにもeyeにも掛かっているという理解なのかな・・・・?
    • good
    • 0

目が一つなら a cat's eye または one of a cat's eyes ですね。



所有の s と、複数形の s 発音が同じなので、が紛らわしくなります。別の表現をしないと、ネイティブにも伝わらないと思います。書けばアポストロフィーとか見えますが、口から出る言葉には付いていませんので・・・。

例えばこのような表現を考えてみました。

an eye of each two (three, four, five ....) cat
二(三、四、五...)匹の猫のそれぞれの片目

both eyes of two (three, four, five ...) cats
二(三、四、五...)匹の猫の両目
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

二(三、四、五...)匹の猫のそれぞれの片目
二(三、四、五...)匹の猫の両目

は、このように書けばいいのですか~!
なるほどです。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/11/23 16:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!