プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

自分でもある程度訳してみましたが、分からない所は抜かしたり、だいたいの訳を書いてみました。
よろしくお願いします。

状況も併せて書いていきます。

父親と、今日養子として家に来た二人の少年との会話です。
父親が自慢の大きなホットタブの所に二人を連れてきた所です。


this is a hot tub.
これはホットタブです。

And you are welcome to use it any time you want.
そして、あなた達はいつでも使うことができます。

弟が兄に向かって
Willis,I ain't going in this ocean without no lifeguard.
ウィリス私はライフガード無しではこの海に入ることは出来ない。

父親
You boys are going to love it.
この男の子達はそれを気にいるだろう。

When anything's bothering me,I just slip into the tub and it eases away my tension.
私は悩んでいるときに、そのお風呂に入ると緊張をほぐしてくれます。



How much bread did you lay out for this washtub?
(breadの訳はどうしたらいいか分かりませんでした)


About $4,000.
4000ドルぐらい


No wonder you got tension.
緊張するのも無理はない


It's worth every cent.
1セントの価値がある。(ここの訳もよく分かりません)

TO have a place where you can think about life and reflect.
あなたの人生についての考えを、反映させることができる場所です。

Soak away your troubles,and make important decisions.
あなたが悩みから離れて、重要な意思決定を行うことができます。


Willis,you going in that thing?
ウィリス、そのために入ることができますか?(ここの意味もよく分かりません)

父親
Of course he is.
もちろん


Nobody speaks for me but me.
(ここもよく分かりませんでした)


And when he speaks,nobody listens.
そして、彼が話してるとき誰も聞いていない

ここで兄が弟の首の後ろを服を不機嫌につかみます。(猫の子でも持つように)


Except for me.
私を除いて。


Come on,guys,I want to show you the way to your room.
少年たち来て!私はあなたたちにあなたたちの部屋を見せたいよ。

父親が兄弟の部屋に案内しようとします。

ここで、弟が誰も見ていないところでホットタブに入っているお湯で手を濡らします。
弟は兄におどけたように声をかけます。


Willis.
ウィリス

ここで、兄は振り返ります。
兄の顔の前で弟は濡らした手を弾いて、兄の顔にお湯をかけます。

兄は笑いながら弟を担いで


You little...
あなたは、小さい。(ここの表現もよくわかりません)

と言って部屋に向かいます。


こんな状況です。

A 回答 (2件)

> this is a hot tub.



 ホットタブだぜ。

 * hot tub は、風呂桶としては大きめで、一度に数人が入浴できる。

> And you are welcome to use it any time you want.

 いつでも好きな時に入っていいよ。

> Willis, I ain't going in this ocean without no lifeguard.

 こんなに大きいんじゃ、溺れた時のために監視員が必要だな。

> You boys are going to love it.

 なかなかのものだろう。

> When anything's bothering me, I just slip into the tub and it eases away my tension.

 問題を抱えている時なんかにこのタブに入ると、すっきりするんだ。

> How much bread did you lay out for this washtub?

 いくらしたんです?

 * bread = money (下記の辞書の 3.b 参照)
   → http://www.thefreedictionary.com/bread

 * lay out = 金を惜しまず使う (これは普通の辞書でも出ているでしょう)

> About $4,000.

 約4000ドルだ。

> No wonder you got tension.

 そりゃ、悩みも持つはずだ。

> It's worth every cent.

 それだけの価値はある。

 * 直訳すれば、そのために使った1セント1セントに価値がある → 使ったすべての金に値する

> To have a place where you can think about life and reflect.

 人生についてゆっくりと考えることができる。

 * where you can think about life and (you can) reflect

> Soak away your troubles, and make important decisions.

 悩みから開放されて、重要な決断を下すことができる。

 * soak は、「浸す、浸かる」。away がついているので、「浸かることによって水に流す」 の意が派生。

> Willis, you going in that thing?

 兄さん、入ってみる気になるかい?

 * go in は 「風呂に入る」 → 「入浴する」。thing = this hot tub

> Of course he is.

 そりゃあ、入るさ。

 * = Of course he is going in.

> Nobody speaks for me but me.

 勝手に決めないでくれよ。

 * 直訳すれば、「誰も私の代わりに話さない、私のことは私が話すんだ」

> And when he speaks, nobody listens.

 誰も聞きやしないさ。

 * これは上記の Nobody speaks for me but me. という発言を受けて、「(兄が自分のことを話す時には) 誰も聞いちゃいないさ」 という意味。

> Except for me.

 ぼ、ぼくは別だよ。

 * 上記の発言で兄を怒らせてしまったので、「ぼくだけは聞くよ」 と弁解。

> Come on, guys, I want to show you the way to your room.

 さぁ、君たち、君たちの部屋を案内しよう。

> Willis.

 兄さん。

> You little...

 こいつめ・・・

 * little は弟を自分より下の者として貶めた表現。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

会話のすべての意味が分かりました。ありがとうございました。
away の福祉で意味が派生するということ自体知りませんでした。勉強します
littleというだけで貶める表現になるのは英語というものはは極端な感じがします。

お礼日時:2012/01/29 23:22

  お困りの所から



1。父親  You boys are going to love it. 君たち大好きになるよ。

2。兄  How much bread did you lay out for this washtub? これいくらした?(bread = money)

3。父  It's worth every cent. (4000ドル払ったうちの)すべてのセントの価値がある。(=400ドルの1セントさえ無駄にしたとは思わない>僕に取っては絶大の価値がある)

4。弟 Willis,you going in that thing? ウィリス、あれに入るつもり?

5。  兄 Nobody speaks for me but me. 僕以外僕の代わりに誰も喋らない(=僕は代弁者は要らない> 人のことは言うな > 僕が入りたければ「入る」って自分で言う、いくら養父でも黙ってろ)

6。  兄  You little...  こら、ちび(。。。きつい表現なので伏せてあるのでしょう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
bread=moneyと言うことにビックリしました。
You little...
の...が言葉を伏せるという意味があったというのは初めて知りました。

お礼日時:2012/01/29 23:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!