プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

2月2日のNHK「ニュースで英会話」にでてくる役で判らないところがあります。

http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.c …

Estonian Ozeki Baruto sewed up the championship on Friday, but he still came into the final day like a man with something to prove. So did his opponent.
(エストニア人の大関・把瑠都は金曜日にすでに優勝を決めましたが、千秋楽には何か意気込みを感じさせて登場しました。対戦相手も同様でした。)

とありますが、like a man with something to prove について「何か意気込みを感じさせて」と訳する様ですが 辞書を調べてもしっくりいきません。

熟語なのでしょうか?

A 回答 (1件)

Prove は 証明する という意味で、like a man with something to prove は 何かを証明する為に というニュアンスです。

つまり、優勝はすでに決まっているのにもかかわらず、自分自身がこだわっている何か(おそらく勝利への執着や対戦相手との因縁、横綱になれる技量など)を証明させる為の意気込みという含みを持たせています。熟語も重要ですが、単語の本来の性質をかみ砕き理解した上、文脈の真意を捉えることも重要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございました。

お礼日時:2012/02/10 15:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!