アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

All men are created equal.

の equal は形容詞だと思いますが、とするとSVC文型と考えてよいでしょうか

A 回答 (4件)

こんなのありましたよ。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0

英語では受動態で文型というのを考えない方がいいですが,


ここではその方がいいかもしれません。

こういう形容詞 equal は主語に対して補語的な関係にあります。
一見,動詞を修飾しているようだが,副詞でなく,主語の状態を表している。

こういうのを準補語とか疑似補語などと呼びます。

普通は補語をとらないような動詞で
She married young.「若くして結婚した」
He died young.「早死にした」
のような形容詞がくる場合,
He came running.「走りながらきた」
They sat surrounded by their grandchildren.
「孫たちに囲まれて座っていた」
こういう分詞。

一種の分詞構文とも言えますが,補語のようなもの。
He arrived safe and sound.
「無事に到着した」
このような safe, sound は副詞というより,
主語の状態を表す形容詞。
    • good
    • 0

All men are created equal" is one of the most cited phrases of the American Revolution. What does this phrase mean ... There are as many thoughts and ideas about the phrase, “GOD CREATED ALL MAN EQUAL.”




S+V+O+C

の文型を受動態にしたものだと思いますよ。
    • good
    • 0

No3です。

 

God created all men equal.

が正しい表現です。

失礼しました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!