アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ヤフオクを利用しています。
出品物が落札されましたが、落札者が外人で、英語のみでコメントを送ってきました…。
一部消しましたが↓このような文面が来ました。
自動翻訳だとクレジットで払いたいみたいな感じかとおもいましたが
なんという意味でしょうか?

My name is xxxxxxx. This is my first time for bidding thing from yahoo japan.
Would you please let me know what should I do now.
I want to pay by creidit card.
My address is xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Hope to receiving your reply soon.
Thank you.

よくわからないので、日本語でこの銀行か、簡単決済でお願いします
のような案内を書き送ったところ、

am sorry that i can't pay by my credit card!
Is that i can't use an oversea credit card?

と帰ってきました。どういう意味でしょうか^^;

新規の外人さん(国内在住のようです)でやりかたも把握してない気がしますし、
こまっています。

どのように説明したらいいでしょうか?
どのように対応すればいいのでしょうか?

また、商品ページに記載済みの通り、
郵貯銀行か簡単決済しかうけつけてないのですが、
それ以外の場合はとりひきできないため落札者都合で取り消しになります。
ヤフーから自動で非常に悪いがつきますがご了承ください。
といったこともつたえたいですが、なんと言えば良いでしょうか?

A 回答 (4件)

>am sorry that i can't pay by my credit card!


>Is that i can't use an oversea credit card?
>と帰ってきました。どういう意味でしょうか^^;

「私のクレジットカードが使えませんでした。
私は海外のクレジットカードが使えないのでしょうか?」

です。

>といったこともつたえたいですが、なんと言えば良いでしょうか?

日本語で、そのまま質問者さんが書いた通りに書いて返信してあげれば良いです。

相手が日本語で書かずに英語で書いてくるなら、こちらも日本語で書いてやれば良いでしょう。

こういうトラブルで怖いのは「翻訳ミスで、こちらの意思が正しく伝わらない」という部分です。

こっちが翻訳して翻訳ミスしてしまうと、相手は「こう書いてあったじゃないか。それに従えよ!」って感じで、こちらが翻訳ミスした部分を突いてきます。

なので、翻訳は相手任せにして「日本語で、こちらの意思を明確に伝える」のが重要です。

あと、ヤフオクの場合「海外発送」を「対応しません」にした場合、商品ページにその旨が表示されるのですが、海外発送有りにしてしまったのですか?

海外発送無しなら、有無を言わさず「海外発送しません(No ship overseas/No international shipping)」の一言で片付くんですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
発送先が日本なので、日本在住の方のようです。
なるほど、たしかにそうですね!
日本語で説明するのがよさそうですね。

お礼日時:2012/03/06 13:56

クレジットカードが使えないとかあなたの責任じゃないですから、振り込んだら発送するって返信しておけばよい。

こちらで勝手に翻訳せず、日本語に訳してから送ってくれと頼む。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
結局、クレジットが無理だとおもってくれたようで、
落札者都合でキャンセルになりました。
今の所報復評価とかもなく、大丈夫だったのかな?とおもっています。

お礼日時:2012/03/09 09:50

こんにちは。


海外との取引ではPayPal (ペイパル)がよく使われます。
http://www.paypal.jp/jp
入札者も落札者もユーザー登録しなければなりませんが、これなら支払う時はクレジットカード払いが原則で、受け取り側は入金後に指定の銀行口座に振替できます。
しかし、ヤフオクのご利用ガイドが全部日本語で書かれているのに入札するのは、日本語が読めないと難しいのではないでしょうか。なので他の人が書かれているように、返信は日本語で通すのも1つの手ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
結局、クレジットが無理だとおもってくれたようで、
落札者都合でキャンセルになりました。
今の所報復評価とかもなく、大丈夫だったのかな?とおもっています。

お礼日時:2012/03/09 09:50

彼は、自分のクレジットカードが使えない、といっているんです。


2行目に海外カードのことを言っているから、たぶん外国で発行したカードを持っているんじゃないですか?あるいは2枚目のカードが海外カードで、これが使えないかといっているのか?

私だったら、こう言って返す、というのが下の例です。
英語カテじゃないから、ずうずうしく私の怪しげな英語を挙げます。
日本語訳が必要でしたら、グーグル先生に聞いてください。自分でも試してみましたが、大体私の言いたい日本語に翻訳してくれます。

Probably Yahoo doesn't accept your credit card.
I accept only payment by means of Kantan-Kesai.

Please find how to use Kantan-Kesai in this web site.
http://payment.yahoo.co.jp/
Unfortunately, this site provides an instruction only in Japanese.
I'd like to propose that you will ask help of your friend who understands Japanese.
You may choose several ways of payment.

Please inform me if you will pay.
If you will not pay, I will cancel your order.
In this case, please note, Yahoo is going to give you the worst rating.

Regards,

しかし、ヤッフーは簡単決済の英語の説明を用意してないんですねぇ。
なんかすごい時代錯誤。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
結局、クレジットが無理だとおもってくれたようで、
落札者都合でキャンセルになりました。
今の所報復評価とかもなく、大丈夫だったのかな?とおもっています。

お礼日時:2012/03/09 09:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A