人生のプチ美学を教えてください!!

中学一年の質問ですが、子どもにわかるようにご説明をお願い致します。

A 回答 (5件)

“How do you do?”は直訳すると「あなたはどのようにお過ごしですか」という意味です。


初めて会った相手のことを知るためにそのように問い掛ける言葉なのですが、それに対応する挨拶で日本で日常的に使われていたのが「はじめまして」だったので、それを“How do you do?”の訳に充てたというだけです。
ですから昔であれば、“How do you do?”と問いかけられたら「私はこう過ごしています。それではあなたは?(“How do you do?”)」という形で使われていたのだと思いますが、それが省略されて挨拶を表す慣用句になったのでしょう。
日本でも「こんにちは」は「今日(こんにち)はいい天気ですね」の略で、本来「本当にいい天気ですね、今日は」と返すところが省略されて「こんにちは」となっていますので、これと同様と考えればいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすくありがとうございました。

お礼日時:2003/12/24 13:38

「いかがお過ごしですか?」という意味以前に、冒頭の『How』が疑問詞なので文末に『?』がついても普通だと思うのですが…。



文としては、ある程度(挨拶など)進行してから使うのではないでしょうか? 初対面の人にいきなりは使わないでしょうしね。

この回答への補足

念のため、これは「はじめまして。よろしく」の意味で、
初対面の時の一番普通の教科書的挨拶です。ですから、普段のHow are you?などとは別です。

補足日時:2003/12/24 13:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/24 13:42

もしかして「こんにちわ」とだけでしか訳してないってことですか?



他のかた同様、通常は(一般的には、直訳としては、)「ご機嫌いかが?」「最近どうお過ごし?」「最近どう?」と訳しますよね。これがナチュラルな”挨拶”だから、日本人の場合「こんにちわ」とも意訳できる、っていうことだけですね。

なのでそのへんのニュアンスが理解できない子に説明するなら、「直訳なら”最近どう過ごされています?”だけど日本でいうとこの”こんにちわ”に近い自然な挨拶だから、”こんにちわ”と訳してもいいんだよ」っていうことでいいと思います。

以上、ご参考になれば^^

この回答への補足

ありがとうございました。

補足日時:2003/12/24 13:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは「はじめまして」の意味で、最近どう?
の挨拶ではないです。

お礼日時:2003/12/24 13:42

どう訳しています?


直訳すれば、「あなたはどのようにやっていますか?」という明らかに疑問文です。
必ずしも返事を求めていなくても、疑問文になるときが、他にもありますよね。(←これも、付加疑問文的な疑問型ですね)
この場合でも、日本語には「最近どう?」なんていう表現があって、疑問文ではあるけど、挨拶として明確な返事を求めているわけではありません。
こんなところでどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/12/24 13:43

おはようございます!



あの・・・専門家じゃないのですが、訳したら「ご機嫌如いかが?」って言うお伺いの言葉なわけで、日本語でも伺うときには疑問符が付くから、英語でも疑問符がついてもおかしくないのではないと思いますが・・・

そう言う説明ではダメでしょうか?

この回答への補足

ありがとうございました。

補足日時:2003/12/24 13:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご機嫌伺いの表現ではありません。

お礼日時:2003/12/24 13:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!