プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

dried ground liver matrixとはどういったものなのでしょうか。「dried ground」とはおそらく乾燥させて粉砕することを指すのだと思いますが、「liver matrix」が何をさすのかわかりません。言葉の意味、日本語訳などご存知の方、教えてください。

A 回答 (1件)

直接的な回答でないですが...



「dried ground liver matrix」は海外検索エンジンでヒットしませんでした.そこで...

(1) 「ground liver」をwww.yahoo.com検索の結果、料理関係で多く見つかりました. 英語圏の料理のレシピにしばしば登場しました. groundは grind[挽く]の過去分詞で、使用例として ground meat(挽肉)のように使われます(ジーニアス英和→grind(動)). この使用例でいくと、ground liverは「挽き肝臓(肉)」になります.
例えば coarse ground liver (粗挽き肝臓肉)をミックスしたソーセージ缶の宣伝が以下にありました.
http://www.geiers.com/page_library/cat08.html
さらにground liver (挽き肝臓肉)を1カップ、という「粉末」を連想させるレシピも以下にありました.
http://warp.eecs.berkeley.edu/recipes/soups/reci …
粉末のground liver 存在も予想されるので、「dried ground liver」という表現が英語圏では自然に受け入れられているのかも、と思いましたが、英語でこの三語が連続する事例は見出せず、確証は得られませんでした.

(2) 次に、「liver matrix」の連続二語となると、レシピ関係では事例がぜんぜん見当たらなくなりました. そして医学生物学関係にのみ事例が散見されることを発見しました. 特に肝臓病・肝臓繊維化・肝硬変関係ですの医学的研究にのみ見られました.
liver matrixはそのまま素直に訳すと、肝臓細胞間質、と訳せると思います(ジーニアス英和:matrix→名→3.細胞間質、を訳語として取るとする).
この訳語で、以下の肝臓繊維化のメカニズムの説明図における術語、(normal) liver matrix を素直に解釈できるように思いました.
http://www.wellcome.ac.uk/en/1/awtpubreprevr98ex …

(3)以上(1)(2)から、「肝臓(liver)の細胞間質(matrix)を挽き肉状とし(groud)さらに乾燥(dried)させたもの」ということが予想されました. 万一こんなことはもう解っています、ということでしたら、長々とすみません.

参考URL:http://www.wellcome.ac.uk/en/1/awtpubreprevr98ex …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!