アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

辞書にものってなくて、どう訳せばいいのか分からなくて質問しました。

A 回答 (3件)

先天性四肢切断は


congenital deficiency of extremity
でいかがでしょうか

五体不満足という言葉は、作者による造語ですから、その気持ちを推し量って文章の形で表現するしかないのではないでしょうか。No one's perfectという英訳本は、作者がそのタイトルにOKしたのでしょうから、かなりニュアンスが近いのだと思いますが、もちろん別の表現法もあるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答をくださって本当にありがとうございます★感謝感激です。

お礼日時:2001/05/13 14:43

関係なかったら申し訳ないですが、


五体不満足というタイトルのベストセラーの本と関係あるとしたら、
その本は英訳されて本屋さんで売られていました.
題名は No one's perfect です. (No one is perfectの省略形と思います).
本の題名としてですけれど、参考になりますでしょうか.

題名: No One's Perfect
著者: Hirotada Ototake, Gerry Harcourt (Translator)
ISBN: 4770025009

Hardcover - 226 pages (October 2000)
Kodansha International;

Dimensions (in inches): 1.06 x 8.58 x 5.83

参考URL:http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/477002500 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました★詳しく教えていただいて本当に助かりました。

お礼日時:2001/05/13 14:41

余り参考にならないと思いますが気になったものですから。



日本語に対応するような英語にしなければならないのでしょうか。
つまり、文章にて説明してはいけないでしょうか。

先天性四肢切断と言うのは、医学用語に有りそうに思いますが普通の人はわからないような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

難しい質問に回答していただき本当に感謝しています★ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/13 14:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!