アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

To hold and caress you all through the night. I heard the song Distant Lover by Marvin Gaye and she gives me crazy love. " I like the way I feel about you"
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

google翻訳をオススメします。


http://translate.google.co.jp/

ちなみに翻訳結果は以下です。

夜を徹してあなたのすべてを保持し、愛撫する。
私はマーヴィン·ゲイによる歌遠い恋人を聞いて、彼女は私に狂った愛を与えます。
"私はあなたについて感じる方法を好む"

非常に直訳なので、あとは原文やメールの前後などと見比べて、捉えるといいと思います。

ちなみにボクの意訳は
「ありがとう。Marvin Gayeの『Distant Lover』聞いたわ。すごい愛をくれる曲だったわ。
 "I like the way I feel about you"」
最後は何かからの引用でしょうか?
シンプルに訳すと「アナタを感じるあのカンジが好き。」みたいになります。

長文すいませんでした。お役に立ててれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この翻訳サイト、利用してみます。 どうもありがとうございました。

お礼日時:2012/06/05 13:16

おはようございます。



普通に訳して(直訳という意味でなく)

貴方を一晩中抱きしめて愛撫するために、Marvin Gayeの"Distant Lover"という曲を聴いたよ。そして彼女(Marvin Gaye)は狂おしいのほどの愛を僕(私?)にくれた(曲を聴いて感じたということ)。" I like the way I feel about you"(曲の中の歌詞で、彼または彼女が狂おしい愛を感じた部分なのでしょうね。
その部分の訳は、”私は私があなたを感じるその仕方が好き”でしょうか。訳はともかくフィーリングがよくわからないですね、その歌詞の前後を読んで初めてわかるのかもしれません)

な、感じではないでしょうか。ところどころ括弧内に注釈を入れています。

NO.1さんの訳の冒頭がなぜ『ありがとう』なのかよくわからないので、どうしてそうなったか興味があります^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味はわかりました。 勉強になりました。 どうも有り難うございました!

お礼日時:2012/06/05 13:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!