アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

drive down the cost の意味は「コストを下げる」のような意味と思いますが、drive はどのようなニュアンスでしょうか

A 回答 (2件)

drive down the costは「コストを押し下げる」でどうでしょうか。

「コストを下げる」でもかまわないと思いますが、「強引に」という感じが出ないかも知れませんね。

この回答への補足

「コストを押し下げる」でよいでしょうね。ありがとうございました。

補足日時:2012/06/21 15:45
    • good
    • 0

driveはもともとは牛や馬を追い立てるという意味ですね。

力づくで物や人をある方向に動かす、というのが中心的なニュアンスだと思います。

この回答への補足

>力づくで物や人をある方向に動かす、
ではどのように訳せばよいでしょうか

補足日時:2012/06/21 10:24
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!