プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

the resin penetration distance inside the tow is so small compared with the global flow path and the time for the resin to travel by a single tow length is short.
の文章の訳がわかりません。towは繊維束として訳してもらえませんか?
自分で普通に訳すと
繊維束の中への樹脂の浸潤距離は全体の流れの経路や時間と比べるととても小さい
までは訳せるのですがfor以下がどう訳していいかよくわかりません。

A 回答 (3件)

質問しておられるのは travel by の訳し方ではないですか?


travel by car の様では無いしとか。

小生ならbyを
3.~の近く[付近{ふきん}・そば・辺り]を通って[通過{つうか}して・通り越して]、
  ~を経路{けいろ}として、~を経由{けいゆ}して、~経由{けいゆ}で
8.~を単位{たんい}として、~個ずつ、~人ずつ
の何れかとして訳します。
http://eow.alc.co.jp/search?q=by

したがって次のようなものが可能です。

「繊維束内における樹脂の浸透距離は全体の流路に比べとても小さく、
単一繊維束の長さに沿って樹脂が移動するための時間は短い。」
または
「繊維束内における樹脂の浸透距離は全体の流路に比べとても小さく、
樹脂が単一繊維束長当り移動するための時間は短い。」

どちらかと言うと前者でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな例を出しての回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/05 14:00

No.1の方がおっしゃるとおり、andで切ると上手く訳せそうですね。



訳としては

繊維束内における樹脂の浸透距離は全体の流路に比べとても小さく、一つの繊維束を樹脂が通りぬける時間は短い。


専門用語等は分からないので間違っていたらごめんなさい。
lengthはこの場合繊維束の単位だと思ったので長さとは訳さず省きました。
一つの繊維束の長さ、としても問題ないと思います。
    • good
    • 0

and の前で切れるんじゃないかなぁ.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!