プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

昨日ロンドンオリンピックの競泳を見ていたとき、
何気なくスターターさん(スタート合図をアナウンスしてる人)の言葉が気になりました。
その言葉が発せられると、選手が一斉にスタートの構えを取るので、
日本語で言えば、“位置について”“用意”“スタート!”の“用意”に当たる言葉だと思います。
最初は背泳だったので“Take Your Back”って聞こえたんですが、
他の種目でも同じような言葉だったので、スタートの度に耳を傾けてたんですが、何せ英語は得意じゃないんでよく分かりませんでした。
“Take Your Luck”とも“Take Your Chance”とも聞こえたんですが。

あれから気になって辞書とか調べてはみたんですが…
どなたか、お分かりの方いらっしゃいませんでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3288665.html

基本的にはこれ、と思います。これは世界陸上の例ですけど。

位置について → On Your Marks

ようい      → Set

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

こちらは競泳の件での解説。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

速急にお答えいただき、ありがとうございました!
Marksって言ってたんですね。
英語の問題なんでしょうけど、競技によっても少し違うとは。
今度しっかり聞いてみます。

お礼日時:2012/08/03 23:08

別カテに 質問&答えがありますが



テイク ユア マーク
位置について と言っています

しかしあのジェントルマンの声 渋いですよね
さすが英国紳士
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えくださいまして、ありがとうございます!
他にも疑問に思ってった方もいらっしゃったんですね…

声からすると若い方なのかも知れませんが、
確かに落ち着いた低音で選手の気持ちの負担にもならない声でした。

お礼日時:2012/08/03 23:21

"Take your marks"(位置について)ですね。


陸上だと"On your marks"という場合が多いですね。
「用意」に当たる言葉は、"set"または"Get set"です。
競技によっては「用意」は抜きでいきなり"go!"(または合図の音)になりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説をありがとうございました!
意味的には“位置について”だったんですか。
英語の耳と語彙力がないもんで、よく聞き取れなかったんですが、
これでスッキリしました。
陸上競技を見ることがあったらそちらの方も聞いてみます。

お礼日時:2012/08/03 23:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!