アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」

「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」

は、スペイン語で何というのでしょうか?

それから、こういうの場合の"もったいない"は、スペイン語の単語として存在しますか?

A 回答 (2件)

ご存知のように「もったいない」は日本語独特の表現(日本の生活文化の一部)なので一語では表せません。


同等の表現がスペイン語にないと言うことではなく、一語がカバーする範囲がことなるので日本語の一語=スペイン語の一語とならないわけです。

スペイン語ではもったいないことの対象(内容)によって異なる単語(表現)を使います。

水道を流したままにしている Qué desperdicio!
まだ履ける靴を捨てた  Qué lástima, eran casi nuevos!
学生がローレックスの腕時計を貰った Muchas gracias, pero no me lo merezco.
時間がもったいない ¿Qué estas haciendo? No desperdicia el tiempo.
もったいないな、君はもっと他のことができるのに Qué lástima, tú mereces algo más que eso(ese trabajo, puesto,cargo,etc.)

相手が友人やメルトモならもったいないの大体の意味(使用例)を示して理解が得られたら、どんなことにもMottainaiの一言ですます方が便利でしょう。都度翻訳するのはもったいない!

>あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。
No me atreveo a usar todavía la bolsa(el maletín) "Gucci" porque me costó mucho.
>納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ
Es una lástima no poder comer Natto. Es de mucho alimento.

訳は一例です。日本人が無邪気(?)に使用するもったいないも欧米語にする場合は理屈を通す必要があります。日本人は文化を共有するのであまり理屈にこだわりません。つまり私の考え=あなたの考え
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Muchas gracias por la respuesta.

>都度翻訳するのはもったいない!
憎い洒落ですね。

お礼日時:2012/08/25 12:19

中国語のモッタイナイを知りたい


という質問を見かけたことがありますがまぁ
それはともかく、
スペイン語圏でも、
感覚やニュアンスが微妙に異なる
かもしれませんので質問者さまの地域におられる
スペイン語圏から来られている人に、質問者さま
お得意のスペイン語で、場合によっては、
一部、筆談を交えつつ、
ワンガリマータイさんの Mottainai の話を引用しながら
直接、訊いてみませんか。その方が
ここのスペイン語の知識のある日本人からの答よりも、
トータルで、いいような気がします。

不幸にして、ペルー人など、
スペイン語圏から来られている人と会う機会が
ない場合は、検索して、日本人会などか、
安全で、無料の Japan.gaide.com の
フレンド・フォーラムを活用して、
訊いてみませんか。

質問者さまの高度で流暢なスペイン語で、
スペイン語圏の在日大使館(の文化部門)などに
アクセスして、訊いてみるのなども
お勧めです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gracias por la respuesta.

お礼日時:2012/08/25 09:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!