プロが教えるわが家の防犯対策術!

先日高速のサービスエリアのトイレを利用した時、疑問に思ったので
質問させて下さい。
日本語・英語・中国語・韓国語で、トイレの使用上の注意が書かれていましたが、
漢字で書かれたものが2種類ありました。
ほとんど同じなのですが、1つは普通の漢字で、もう1つは少し省略したような字が
混ざっていました。
おそらくどちらも中国語かな?とは思うのですが、その違いは何でしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

よくわかりませんが、北京語と広東語ではないでしょうか?


北京語は公用語で使う人は6~8億人くらいでしょうか。
広東語はしゃんアイを中心とする東南部沿岸の言葉であり、
使う人は2億人前後です。ただし、経済活動が強い地域なので
外国ではよく見られる言葉です。

漢字の表記ならば「繁体字」と「簡体字」かもしれません。
中国では漢字の画数を減らすために簡体字が主体になっています。
それに対し、日本、韓国、台湾の周辺国では繁体字(古来の漢字)が
主流です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
やはり国が広いので、使われている文字も違うのでしょうね。

お礼日時:2012/11/07 11:56

実は


同じ漢字でも、

中華民国(台湾)では、
昔のままの伝統的な漢字
繁体字、本字を使うのに対し、
日本が現在、多くの漢字を簡略化している
(國→国)と同様に、
中華人民共和国では、より大胆に簡略化している
簡体字 と呼ばれる漢字を使用していますので\(^^;)...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
そういえば中国では漢字を簡略化しすぎて、若い人が古い漢字が
読めないと何かで読んだことがあります。

お礼日時:2012/11/07 12:00

こういった感じ(&漢字)です


http://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/tools/ksi …

所謂、省略化されたのが簡体字(大陸中国の文字)で、省略化されていないのが繁体字(台湾、香港など)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
すごくいっぱいあるのですね。
中国で漢検があったら大変そうです。

お礼日時:2012/11/07 12:02

中国語には北京語、広東語の二種類が有ります。


日本の方言とは違い別物です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
そういえば中華料理も広東風とかありますね。

お礼日時:2012/11/07 12:04

どちらも、主に中国語圏からの外国人観光客向けに表示された、標準の中国語(いわゆる北京語)です。

ただし、

「普通の漢字」……繁体字(はんたいじ)。台湾や香港・マカオなどで使用。
「少し省略したような」……簡体字(かんたいじ)。主に中国(大陸)とシンガポールで使用。

――と、同じ中国語でも、現在では地域によって漢字体系が異なっているため、双方併記になっているのでしょう。


これは、あくまでも地域の違いであって、標準語と方言云々は関係ありません。
台湾や香港では標準語であっても繁体字ですし、逆に中国(大陸)では広東語も上海語も簡体字で書きます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい回答ありがとうございました。
片方だけでも通じそうですが、どちらにも対応できるようにしているのですね。
さすが気使いの国、日本。

お礼日時:2012/11/07 12:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!