人生のプチ美学を教えてください!!

翻訳会社数社ににトライアルを出すのでA4程度の文章で かなり正確な文章で、日本語と、中国語(標準語)の両方を手に入れたいのですが どういった文章が良いですか?新聞とかがいいですか?ちなみにこちらは中国語が分からないので、その見本は正確な日本語と、中国語で書かれている必要があります。
下記のような手順をするつもりです。

(1)日本語で書かれたAという文章。
(2)中国語で書かれたBという文章
を翻訳会社に出す。

(3)返却された時のスピードをはかります。

その時に問題は
<1>こちらに中国語が分かる人間がいないのでBの返却が品質がいいか不明
<2>A.Bの(日本語。中国語のそれぞれの訳)計4つが手元にない


<1><2>でなにか良いアドバイスないでしょうか?

A 回答 (3件)

ご自分のビジネス分野の中国における同業者のホームページ(経営方針など)を訳してもらうのはどうでしょうか。

同業者であれば、ある程度何が書かれているかも想像が付きますよね。業界用語などもある程度想像できますし。

同じ文章を出して上手い方を採用すればいいと思います。中→日より日→中の方が単価が高いと思いますので、その辺も考慮された方がいいです。中→日が上手いところは、日→中もそれなりのレベルだと思います。

また契約して翻訳がまずくて取引に支障が出るようであれば、契約を打ち切ることもできますので、その辺はフレキシブルに考えていいと思います。
    • good
    • 0

補足です。

中国語読解には機械翻訳も使えます。正確な意味は分からなくても、これで大体の意味はつかめます。トライアル文を探すのにも役立つでしょう。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text_cn/

この回答への補足

なんどもありがとうございます。確かにこれでものすごく分かりやすい流ちょうな日本語がでたらそれは中国語としても良い文章かもしれませんね

補足日時:2004/02/18 00:05
    • good
    • 0

ご自分のビジネス分野のものがいいでしょう。

たとえばあなたの会社で過去に取引した内容の文書(もしくはメール)をトライアルとして課すのが望ましいと思われます。

過去に取引した内容のものでしたら、正確な中国語訳はわからなくても、大体の意味はお分かりになるでしょう。

それがなければ、取引先(中国)が送ってきた文書やデータを課すのが望ましいと思われます。文の良し悪しよりも、内容が分かりやすいかどうかがカギです。

この回答への補足

早速有り難うございます。実は過去に取り引きしたことなく今回が初めてなので困っているのです。イメージ的には、今後使う翻訳会社を探していると言った感じで、具体的な文章が中国からきたりしているのではないのです。ただ、そうはいっても来月あたりから必要になってくるので今のうちに会社を見つけないとまずいのです。

補足日時:2004/02/17 23:25
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!