【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

「変な英語を使ってしまうかもしれませんが、許してください」というのをごく自然になるように訳してもらえますか?

A 回答 (6件)

こんなのはいかがでしょう。



I can't speak English so well. So I'm sorry
if you can't understand my English.

I can't speak Englishを使わないのであれば、

I think my English is not so good.
So I'm afraid that you couldn't understand what I said.
ということも出来ると思います。
    • good
    • 0

「英語がうまくない」ことを「うまい英語で」言う、という発想自体が変ですよ。

(^^;)
私はNo.1の方に賛成で、I'm sorry but I can't speak English very well.ぐらいでいいと思います。
それと、No.5の方の意見にも賛同します。外国人なんだから、外国語がうまくないことをことさらへりくだる必要はないと思います。もちろん相手にもよりますけど...
    • good
    • 0

Don't mind me when I make stupid mistakes in English!



もう少し丁寧になら

Please excuse me when I make mistakes in my English.

言い方は山ほどもありますが、要はご自分が自信を持つことです。英語圏の人で、他の外国語を、日本人が英語を理解するほど分かっている人なんて少ないわけです。通じなかったら相手が悪いくらいの意気込みでいってください。もちろん仕事がらみだと上記のようなことを言っておいたほうが無難な場合もありますけどね。
    • good
    • 0

ごく自然とのことですので、実際に会話をしてて言うのならば、



-I hope you don't mind but my English is weak.
(英語があまり得意ではないのでお気を悪くしないといいのですが…。)

-I'm afraid I can't speak English very well.
(恐縮ですがあまり英語をうまく話せません。)

-Please forgive me if I said something wired because of my English ability.
(この文章がIshikawakenさんのご質問された文の直訳的なものだと思います。でも固い感じかな…。)

文章にするならば(例えばEメール等)
-I'm sorry but my English grammar is not so well.
(英語の文法があまり得意ではないのでごめんなさい。)


-I hope you would understand what I wrote.
(私が伝えたいことをわかってもらえるといいのですが…。)

いかがでしょうか(^o^)/
    • good
    • 0

MY English is poor. とか


否定形で 一寸婉曲に
 My English  is not good. とか
My English is not so good as you expect.
(あなたが期待するほど うまくありません。)
とか
変な英語を 強調したければ、
My English might be strange. とか
My English sounds strange.
(奇妙に聞こえる)
とか いろいろあると思います。
いずれも「許してください」 を直訳する必要は全くありません。

質問で...ごく自然に...とありますが、会話では
特に初心者の場合、自然を気にしないでください。
    • good
    • 0

ストレートに「上手に話せない」ということが伝われば良いのではないかと思います。



I can't speak English well.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!