プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の文章になります。

A cargo vessel, bound for Athens, sank in the Mediterranean without a trace.


(1)bound for Athensの句ですが、これはカンマで挿入することによる意味はなんでしょうか?

(2)先行詞vesselの後置修飾のやり方ですが
 (1)関係代名詞で先行詞を修飾する方法
  A cargo vessel which is bound for Athens sank in~
 (2)boundは形容詞なので、bound for Athensを形容詞句としてこれで修飾する方法
  A cargo vessel bound for Athens sank in~
 があると考えましたが、この認識は正しいでしょうか?

A 回答 (3件)

コンマがあろうがなかろうが,英語としては前から流れていくわけですが,


コンマがあればなおさら,後置修飾と考えずに,前から流していった方がいいです。

関係代名詞 which is を補っても,形容詞句としても後置修飾としての形は成り立ちます。

ただ,コンマがあるので,挿入的に,
「貨物船,アテネ行きの,が~」
「貨物船は,アテネ行きだったのだが,~」

関係代名詞を補うにしても継続用法的,
補わないのであれば分詞構文的な感じでとらえた方がいいです。

特に関係代名詞+be を補わない方がいいですし,
とにかく,後置修飾というより,
名詞 (補語的な)形容詞
で,いわゆるネクサス,と感じて前から読む,
特にコンマがあればなおさらです。

どうしても,(特にコンマがない場合)日本語の理屈にあてはめると後置修飾
と理解せざるを得ないことが多いのですが,訳そうとせず,前から読んでいく
ということが大切です。

貨物船を,「アテネ行きの貨物船」と限定修飾するのでなく,
とある貨物船が地中海に沈んだ。
ということで,アテネ行き,というのは補足的なものでしかないのです。

逆にこういう英語を「アテネ行きの貨物船が」と日本語で訳す手法もあります。
日本語でこう訳すことが限定的とは限りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「アテネ行き」というのは補足的なもので、限定修飾ではない。日本語の理屈にあてはめずに前から読む、特にコンマがあればなおさら。覚えておきます。ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/09 10:19

(1)コンマはなくても構いません。

ない方がよく見られる書き方です。しかし英語の句読点は、日本人が思うほど厳密にルールがある訳ではありません。この文の場合、元々は「アテネ行きの」の意味を言わないつもりで話し出したのですが、この語句が重要だと思い、急に挿入したかのような気がします。ただ、これは私の考え過ぎの可能性がありますので、作文した人がそんなつもりなど、まったくないのかも知れません。

(2)bound は形容詞ですが、他の形容詞のように bound 1語だけで名詞を修飾することができません。「bound for 地名」の形で最低でも3語必要です。このような事情から名詞の前に bound を置くことができないのです。結果的に後置修飾の形にならざるを得ません。後の考えが正しいと思います。

※これは私の個人的な考えですが、英文の構文を考える時、英文の中に含まれていない関係代名詞を持ち出して、それを再度省略して考えるのは、二度手間のように思います。このサイトでも、そのような説明をされていることが多いのですが、無いものは無いものとして考えるのがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

挿入しました、という感じが強いのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/09 09:40

(1)


質問者様が(2)-(2)でおっしゃった表現を修飾をはっきりさせ読みやすくするためのカンマです。

(2)-(1)
間違いではありませんが、bound for にはそれ自体で「~行きの」という意味があるのでかなり持って回ったニュアンスの言い方になると思います。

(2)-(2)
上記の通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2013/02/09 09:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!