プロが教えるわが家の防犯対策術!

健康になるためにの意味では
どちらも使われますか。

検索するとどちらの文もでてきます。
healthのほうも間違いではないということでしょうか。

教えてください。

A 回答 (2件)

become health というのは「健康という事柄になる」ということです。



日本語で「これは本だ」という「名詞+だ」と、
「これは重要だ」という「形容動詞」の違いが問題になります。

「健康だ」を「名詞+だ」と考えると、「健康という事柄だ」ということです。
形容動詞なら「健康な」という連体形となる。
「健康だ」は形容動詞で、英語にはそういうものはないので「健康な」healthy という形容詞となります。
(だから、彼らは日本語の形容動詞を「ナ形容詞」といいます)

そういう日本語の文法はおいておき、「健康になる」というのは、
「健康な状態になる」ということで、「健康な」という形容詞 healthy を使います。

become health でヒットするのは become health ministers とか、become health inspectors のような、
健康関連の役職につく、という意味のものが大半です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり名詞は おかしいですね。

まちがって使われることが多いように思います。

ありがとうございます。

お礼日時:2015/07/27 12:50

先の回答通りですが、


逆に「健康食品」は「healthy food」ではなく
「health food」となると英字新聞で知りました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
健康に良いという意味ですね。

お礼日時:2015/07/27 21:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!