プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

海外旅行の際に必要な入国管理書類の記入に関してどなたか教えてください。
「質問内容」
「Nationality」 の質問に対する答えに関し正しくは、Japan でしょうか、それとも Japanese でしょうか。それともどちらも正しいのでしょうか。

記入例などを見ると両方見かけるのですが。

A 回答 (7件)

とても興味深く、それでいて、意外に難しいかもなんて思って拝見してました。


参考までですが思うことを書いてみます。

そういった各種書類のフォームでは、日本語で言うなら例えば「あなたの国籍はどこですか?」といったフルセンテンスじゃなくて、スペースの都合上簡略化して「国籍は?」と尋ねているわけですよね?
ここで、もちろん「日本です」と答えるのが直接的な回答なのでしょうが、「日本人です」と答えるのも実質的には同じ内容になるんじゃないでしょうか。
きちんとした公式な書類での答え方・記入法についてはよく分からないというか、迷う所でパスポートに倣って今まで記入してきましたが、経験上、会話では他の国でJapanやJapaneseのどちらにあたる回答も同じくらい良く聞きました。
○○人というのが、ユダヤ人とかスラブ人のような民族を表しているのではなくて、場合によっては「○○国の国民として属している人」→「○○国籍を有する人」ということを暗に示していることも多いからだと思います。

英語で国籍を尋ねる際にセンテンスで言うなら、(A)What is your nationality?というように疑問代名詞としてのwhatを使う方法と、(B)What nationality are you?というように疑問形容詞としてのwhatを使う方法とが主にあるかと思いますが、"Nationality"と一言あるのがどちらの略として解釈するのかによって、(A)だと思えば答えも名詞が妥当ですのでJapanになるでしょうし、(B)だと思えば答えは形容詞としてのJapaneseになるんだと思います。
個人的な感覚で言えばどちらかというと(A)と取りそうなので、"Japan"かなぁとは思うのですが…。

とはいえ、多くの場合は国名形容詞は「○○人/語」というように名詞としても使うため、I'm Japanese.に対して国籍を強調してI'm A Japanese.とも言えて、Japaneseとだけ記入した場合にこの単語が名詞としてなのか形容詞としてなのか判別が難しいでしょうが、その区別にそんなに意味があるとも思えないですし。

以上のような観点から、両方の記入が見られるのかなぁと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

丁寧な回答を有難うございます。

お礼日時:2008/07/08 22:39

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

入国管理書類でNationalityと書かれている部分にJapanかJapaneseにすれば良いのです。 もちろん日本国籍を持っていなければそうかいてはいけませんが。

どちらかを書いて間違っているからと書き直させられたり、入国許可が下りなかったり、された事は私は一度もありません。 つまり、「どちらも間違ってはいない」と言う事なのです。 間違っていないと言うほうが正式だと言うことでもありません。

日本のパスポートにはNationality: Japanと書かれているのであれば、間違っていると思い込んでいる人は日本政府に直させるとでも言うのでしょうか。

また、USAの国籍を持っている人はAmericanなのでしょうか。 メキシコ人とメキシコ政府がまず文句を言ってきますよ。

アメリカ人であれば、Nationalityは普通USAと書くでしょうね。 Americanと書く人はいないと言うことではありませんが。



http://okwave.jp/qa3814442.htmlを参照してみてください。 結局はどちらでも良い、と言うことをうたっています。

そして、なぜ、Japanese/Chineseなどが「国籍」として使われやすいのか、と言うことに関してのヒントを私が書いていますので参考にしてみてください。http://okwave.jp/qa4011699.html です。

Country of Citizenshipと言う表現に変わりつつあるのも何か理由があると思います。 これなら誤解はなくなりますしね。

さぁ、困りましたね。 nationalityには形容詞を使う、と言うのが基本となっていることはなっていますが、そうであれば、USA国籍の人はどうなるんだ、この国の国籍を持った人たちは間違った表現を使わなくてはならないと言うことになってしまいます。 なぜだか分かりますか? USAには形容詞がないからなのです。

これをはっきり書いてくれているサイトがありますので見てください。
http://www.englishclub.com/vocabulary/world-coun … です。 

Adjective used for that country (also describes nationality) 、とここでもかかれていますね。 Japanese正しい!!と興奮しないように。

下のほうにあるUnited States of Americaを見てください。 Nationalityを示すはずのadjective形容詞がブランクです!

また、学校文法では片付けられない身近にある問題になってしまったわけですね。

と言うことで、実際にこの書類を記入する人たちの意見を尊重し、そして、入国許可が降りなかった事はない事実からも、日本人であれば、「どちらでもかまいません」 どちらにしたら良いのは正式な回答はない、あえて言えば、日本の政府がそういっているのですからJapanとすれば良いですね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2008/07/12 21:32

はじめまして。



ご質問:
<「Nationality」 の質問に対する答え>

正しくはJapaneseになります。

1.Nationalityという記入欄は「国籍は?」と訊いている質問と同義です。

2.記入欄にはJapanと書いても通じます。が、これでは「国籍は?」に対する文法的に正しい解答にはなりません。

Japanは国名であって、国籍ではないからです。

3.国籍とは「個人が特定の国家に属し、その一国民であるという身分・資格」のことを言います。つまり「国名」そのものではないのです。

4.正しい解答はJapaneseですが、これは「日本の」という意味の「形容詞」になります。

5.つまり、「国籍は?」と訊かれて
Japanese (nationality)「日本の(国籍)」
のnationalityが省略された語法なのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2008/07/09 22:29

Japanでしょう。


Nationalityの後ですからJapaneseでは続きません。Japanese Nationalityなら良いと思います。

ただしラテン系の言語ならJapaneseになります。形容詞は名詞のあとに続きますから。たとえばポルトガル語でしたら
Nacionalidade japonesaとなります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2008/07/08 21:35

私は、Japan だとおもいます、例えばイギリスなら、English よりも UK アメリカなら、American より、USA のように。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2008/07/08 21:37

記入例を見る限りでは、「Japanese」の方が多いような気がします。



しかし、日本国発行のパスポートには「国籍/Nationality JAPAN」と記載されています。パスポートの記載に合わせ、私は「JAPAN」と記入しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
実を言うと先日隣り合わせたアメリカ人は「Japanese」だとの考えでした。
失礼ながらアメリカ人だからと言って正しいとは限らないというのが現実だと思いますが....。
自分は「Japan」だと思っていたので正確なところどうなんだろうとの疑問があります。

お礼日時:2008/07/08 21:51

国籍ですか? 私は日本です。


国籍ですか? 私は日本人です。

この違いぐらいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/08 22:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています