アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

成り上がる、もしくは 成り上がり って英語でなんていうのでしょうか?
矢沢永吉さんの本のタイトルでもあり、それが好きなのですが、
アメリカの方に、好きな言葉は?と聞かれて答えたいと思ってます。

スラングでは、Ghetto fabulous て聞いたのですが。。。
かっこいい言い方もあれば、それも是非教えてください。

A 回答 (6件)

んん、お気持ちはすごくわかりますが、確かに悩みますね。



矢沢永吉さんの本のタイトルでもある文脈での「成り上がり/る」というのは、「生まれが悪く、育ちも悪く、根は下品で、しかしガツガツしながら、高い地位を、とりわけ金銭的に高い地位を築いてきたのであり、しかも、その地位に長く君臨し続けている」というイメージですよね。ちょっと泥臭さや男ぎも感じられます。

まず、「Ghetto fabulous」は違います。これは生まれも育ちも悪いけれども、地位に関しては、見てくれだけで実際には築けていませんから。それから、「Nouveau riche」「parvenu」などは「(社交界への)新参者」という意味合いが強いようなので、微妙に違うと思うんです。

それで、矢沢さんのような人を語る時に、どういう形容詞が多用されるかなと考えたところ、これはとりわけイギリスでよく使う表現ではありますが「working class」と言うなと思ったんです。この「working class」には、いわゆる先祖代々のお家柄では決してないというイメージがあると同時に、「俺たち労働者階級にしかわからねぇんだ」みたいな変な意地と閉塞感があり、また反骨精神旺盛なロック世代に人気のあるイメージです。

さらに、「working class」で検索したところ、多くの人がカバーしたジョン・レノンの曲名である「working class hero」という言葉がヒットしました。「working class hero lyrics」で検索すると歌詞がヒットします。その歌詞を確認してみると、まさしく矢沢的「成り上がり」のことですよね。

ご参考までに。
    • good
    • 2

良い意味の「成り上がり者」→「「自助努力して大成功した人」→a man of self-reliant effort [for great success]




self-help●self-help endeavor●self-reliant efforts●self-supporting efforts

完璧に意味は捉えてはいるが、長すぎるし、カッコ悪いかな、それじゃ、

「a man of great dream and success」
    • good
    • 1

同じく経済的、社会的には恵まれない生まれでも、教育を元にしたり、自分で苦労して財産を築き上げた人を、self-made man/millionaire/billionaire などと言いますが、これはどちらかと言うと他の例よりは肯定的なニュアンスがあります。

    • good
    • 0

「成り上がり者」にはいくつかオーソドックスな英語があります。



1) upstart 「【名詞】成り上がり者」、「【形容詞】 成り上がりの」
2) parvenu 「フォーマル:【名詞】成り金、成り上がり者」、「【形容詞】 成り金の、成り上がり者の」

ただ、英英辞典で調べると、どちらもやや軽蔑的に感じている表現とされています。ま、日本語でもそうですが。
    • good
    • 1

無一文から金持ちになったことを表す形容詞として、


rags-to-riches というのがあります。
http://eow.alc.co.jp/"rags+to+riches"/UTF-8/

これにはネガティブなイメージはありませんが、好きな言葉として答えるなら、あまりネガティブな言葉は使わない方がいいと思います。
    • good
    • 0

Nouveau riche



フランス語で new rich という意味ですが、これは一世代で多くの資産を作った人を意味し、それ以前はずっと下の経済レベルにあった事も暗示します。日本語の「成り上がり」は軽蔑的に使われますが、英語の nouveau riche も old money (何代も継続している上流クラス、金持ち)と比べるとネガティブなニュアンスがありますが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!