アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

という言い方をよく耳にしますが本国でもそういう言い方をしているのでしょうか?
言葉本来の意味としては「1st season」、「2nd season」の方が正しいような気がするのですが。
配給会社とかが日本人向けに適当に付けたのが定着したのでしょうか?

A 回答 (3件)

. . .本国でもそういう言い方をしているのでしょうか?


アメリカではよくそういう言い方をしています。また、私の持っているDVDなども、テレビ番組で長く続いているものはseason 1, season 2と言っています。

lesson 1 → 1st lesson
topic 1 → 1st topic
grade 1 → 1st grade
page 1 → 1st page
day 2 → 2nd day
year 3 → 3rd year

などなど、ごく普通の英語です。同じ用法ですね。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
解決しました。

お礼日時:2013/04/24 20:01

アメリカのテレビ局での、テレビドラマのコマーシャルを見る限り、



シーズンワン、シーズントゥー、が、どこのテレビ局でも使われている言い方です。

それでたとえば、シーズントゥーのエピソードが始まるときに、”前のシーズンでは、こんな風に終わった。。。。”というときに、”The first season ended.....”という風に、使います。

こういうのは、慣習なので、文法上では正しくても、使われている通りに覚えてゆくのが早道です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
解決しました。

お礼日時:2013/04/24 20:02

season 1 でも 1st season と同じ意味になりうるんだけどね....



ちなみに
http://www.amazon.com/CSI-Investigation-Complete …
でよ~く見ると, DVD の盤面に「SEASON Two」と書いてある.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
解決しました。

お礼日時:2013/04/24 20:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!