アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
電気系統です。(たぶん…)
開関穏圧電源 kaiguan wenya dianyuan
↑この単語の意味を教えてください。

私なりに調べた結果、『電圧レギュレータ』かなと思うのですが、なぜ『スイッチ』を意味する『開関』が前にあるのかが疑問です…。

どうぞ、宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

電気のことならお任せ願います。

但し遠い昔の技術の範囲ですが(汗)・・・

開関穏圧電源:AC-DC / DC-DC Switching Power Supplyのことです。日本語ではAC-DCまたはDC-DCコンバーターと称しています。
汎用では、電脳や、ワープロ、ワイヤレス電話の電源に使用されています。簡単に言うとトランスフォーマーです。

>なぜ『スイッチ』を意味する『開関』が前にあるのかが疑問です…
コンバーターの役割とは、簡単に言うと、交流電源を直流電源に変換する一種のモジュール(塊)です。世界の汎用電源は、通常一秒間に50~60回、+と-が交互に入れ替わります(交流と言います)。その入ってきた(入力)交流電源の+-の入れ替わりを平たく直して直流に変換します。したがって出てくる電気(出力)は直流になります。DC-DCの場合も、高圧の入力を低圧に変換して出力します。サイリスタなどを使用して直流電流を切ったり貼ったりしながら低圧に落としていきます。

AC:交流
DC:直流

以下、参考URLです。
http://www.cl-power.com/doce/about.htm
http://www.cl-power.com/ebusiness/en/index.asp

以下、本文二行目に開関穏圧電源の言語が記入されています。
http://www.cl-power.com/docc/about.htm

以下に写真。
http://www.pw.com.cn/products/dc_dc_r01.htm

参考URL:http://www.cl-power.com/docc/about.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になっております。この度もわかり易い説明大変感謝し、また勉強させて頂いてております。
No.2の回答者へのお礼にも書きましたが 開関 は スイッチ の意味でなく、switching の意味だったのですね。納得です。
技術は全くど素人ですので、解説してくださると、理解が助かります、ほんと。
また、宜しくお願い致します。

お礼日時:2004/03/17 15:06

「開関穏圧電源」を英語に直訳すれば、


Switching regulated power supply
つまり (安定化電源には色々方式がある内の) スイッチング方式の安定化電源という意味です。

一般的には、Switching regulator (スイッチングレギュレータ) と呼ばれており、日本語ではスイッチング電源とも呼ばれます。

「開関」は「穏圧電源」を修飾しています。これが名詞なのか形容詞なのかは中国語に詳しくないので分かりません。ここでは動詞 (穏圧電源を開閉する) として使われているのではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。
そうなんです。英語に直せると理解しやすい場合があるんですよね。(前に質問した時に誰かにそう教えてもらいました。)
回答ありがとうございました。また宜しくお願い致します。

お礼日時:2004/03/19 22:16

中国語では、「開関」は確かに名詞として「スイッチ」の意味です。

一方、動詞としてスイッチを「オン/オフにする」という使い方もあります。

前後の文脈がないので判断できませんが、もし全文があって、ここの「開関」は動詞として使われているなら、ご質問の「開関」と「穏圧電源」は、切り離して考える必要があるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
↑No.3の方の回答を見ても、確かに、「オン/オフにする」という意味みたいですね。。
御礼が遅くなりましたが、とても勉強になりました。
また、宜しくお願い致します。

お礼日時:2004/03/17 13:51

中国語は詳しくありませんが質問の内容からすると、小型の電源として一般的な「スイッチングレギュレータ」だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お早い回答に感謝します!参考にさせていただきます。

お礼日時:2004/03/17 12:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!