プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ラ マリージュ」という造語です。「ラ」にはLetとActionの意味を含めています。
「マリ」はmarrage(マリッジ)のマリです。
「ジュ」は英語ではなく結婚の女神がjunoというそうです。
これらの意味をからませて作ったのですが、造語の語源が英語なのに
「ラ」をつけてフランス語っぽくしたのでますますややこしくなり
大変困っております。
「マリージュ」の部分を「mar・・・ju」としたいのですが、
私が適当に作って変な意味にならないか心配なので
どなたか作っていただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

 とにかく検索すればはっきりする。


 英語として考えているのならgoogle.comか、あるいは辞書サイトで、創った単語を入力してみたらいい。答えが出たら他の意味がある。なければただのブランド名。

 変換は「マリージュ」の前がmarならば次は「イ」の発音になる・日本語の「イ」を表す英語表記は通常「Y」(元独語の「J」が変化したもの。yesのyと同じ。)
 なので全部つなぎあわせると「mar(r)yju」になるが、macの搭載辞書からは出てこない。むしろmaryは悪い意味は持っていないからおそらくイメージとして悪く取られることはないでしょう。(yとjが続くところが英語らしくないが。)

 ただ、ブランド名として(LaMaryju)表記するつもりなら、同じか類似の言葉がない方がいい。(例えば石油のエクソンEXXONは同一のものがないことは確認してある。)

 なのでこのまま使っても問題はなさそう。あとはしっくりくるフォントを探してみたらいい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。すごく困っておりましたので詳しい方がいらっしゃって大変助かりました。これで検討してみます!

お礼日時:2013/06/09 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!