アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

だいたい言いたいことはつかんでいると思うのですが、雑な訳になっているかもしれませんので…
和訳の訂正をお願いします。



Above the ground, the Main Concourse features a ceiling painted to look like the night sky, with stars shining down.

メインコンコースの特徴は夜空で地上に星が降るように塗られた天井だ。



Over the years, smoke blackened this beautiful ceiling.

数年にわたって、煙がこの美しい天井を黒くした。



Although people thought smoke from trains was the cause, it was actually tobacco smoke!

列車の煙が原因だと人々は考えたが、実際はたばこの煙が原因だった!



However, it has since been cleaned and now shows its original beauty.

しかしながら、それから綺麗になり、今は元の美しさを表している。



In the name of modernization, plans were made to destroy GCT in the 1960s.

近代化の名のもとに、1960年代にGCTを破壊する計画があった。



However, many people objected, and finally New York decided GCT was worth saving.

しかしながら、多くの人々が反対し、また最終的にニューヨークは、GCTが保護する価値があると決定した。



In 1970, the U.S. Government agreed.

1970年には、アメリカ政府が同意した。



It made all Americans and ensuring its continued protection.
それはアメリカ人およびその継続的な保護のすべての保証になった。



One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan.

破壊の恐れの一つとして、グランド・セントラル・ターミナルはマンハッタンで乗客と観光客に楽しみを与え続ける。

A 回答 (1件)

> Above the ground, the Main Concourse features a ceiling painted to look like the night sky, with stars shining down.



> メインコンコースの特徴は夜空で地上に星が降るように塗られた天井だ。

 → 上を見上げると、夜空を思わせるように描かれた天井があり、いくつもの星がきらめいている。

> Over the years, smoke blackened this beautiful ceiling.

> 数年にわたって、煙がこの美しい天井を黒くした。

 → 長い年月の間に、この美しい天井は煙のために黒ずんだ。

  * over the years は 「数年」 どころではない年数だろうと思います。

> Although people thought smoke from trains was the cause, it was actually tobacco smoke!

> 列車の煙が原因だと人々は考えたが、実際はたばこの煙が原因だった!

 → 機関車の吐く煙のせいで黒くなったのだろうと考えられたのだが、実際のところは煙草の煙のせいだった。

  * 「列車」 だと普通は電車を想像してしまいますから、あえて機関車としてみました。私の誤訳である可能性もあります。

> However, it has since been cleaned and now shows its original beauty.

> しかしながら、それから綺麗になり、今は元の美しさを表している。

 → しかし以後はきれいにされてきたので、今は元の美しさを見せている。

  * it has been cleared と完了時制なので、継続的にきれいにされてきたと読めるように思います。

> In the name of modernization, plans were made to destroy GCT in the 1960s.

> 近代化の名のもとに、1960年代にGCTを破壊する計画があった。

 → 近代化という名目で、グランド・セントラル駅を取り壊そうという計画が1960年代にあった。

> However, many people objected, and finally New York decided GCT was worth saving.

> しかしながら、多くの人々が反対し、また最終的にニューヨークは、GCTが保護する価値があると決定した。

 → しかし反対する声が多かったので、ニューヨーク市はグランド・セントラル駅の駅舎を残すことにした。

> In 1970, the U.S. Government agreed.

> 1970年には、アメリカ政府が同意した。

 → 1970年に、アメリカ政府がそれを容認した。

> It made all Americans and ensuring its continued protection.

> それはアメリカ人およびその継続的な保護のすべての保証になった。

 → その決定はすべてのアメリカ人を安堵させ、駅舎を保存することに保証が与えられた。

  * ここは英文が変な気がします。抜けているものがあるような・・・ 正確にコピーされた英文ではないという気がします。私の訳は想像によるものです。

> One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan.

> 破壊の恐れの一つとして、グランド・セントラル・ターミナルはマンハッタンで乗客と観光客に楽しみを与え続ける。

 → 一度は解体されそうになったものの、グランド・セントラル駅は乗降客やマンハッタン観光をする人たちを喜ばせている。

  * ここも冒頭の One というのが不自然な気がします。おそらくは Once という語の c を抜かしてしまったものと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

おっしゃる通り、
It made all Americans and ensuring its continued protection. は
It made GCT a National Historic Landmark, recognizing its importance for all Americans and ensuring its continued protection.が正しい英文でした。


One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan. もOneじゃなくOnceが正解でした。


まちがった英文を載せてしまい、申し訳ありませんでした。


ありがとうございました。もう一度自分でも訳してみます。

お礼日時:2013/06/10 20:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!