だいたい言いたいことはつかんでいると思うのですが、雑な訳になっているかもしれませんので…
和訳の訂正をお願いします。
Above the ground, the Main Concourse features a ceiling painted to look like the night sky, with stars shining down.
メインコンコースの特徴は夜空で地上に星が降るように塗られた天井だ。
Over the years, smoke blackened this beautiful ceiling.
数年にわたって、煙がこの美しい天井を黒くした。
Although people thought smoke from trains was the cause, it was actually tobacco smoke!
列車の煙が原因だと人々は考えたが、実際はたばこの煙が原因だった!
However, it has since been cleaned and now shows its original beauty.
しかしながら、それから綺麗になり、今は元の美しさを表している。
In the name of modernization, plans were made to destroy GCT in the 1960s.
近代化の名のもとに、1960年代にGCTを破壊する計画があった。
However, many people objected, and finally New York decided GCT was worth saving.
しかしながら、多くの人々が反対し、また最終的にニューヨークは、GCTが保護する価値があると決定した。
In 1970, the U.S. Government agreed.
1970年には、アメリカ政府が同意した。
It made all Americans and ensuring its continued protection.
それはアメリカ人およびその継続的な保護のすべての保証になった。
One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan.
破壊の恐れの一つとして、グランド・セントラル・ターミナルはマンハッタンで乗客と観光客に楽しみを与え続ける。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
> Above the ground, the Main Concourse features a ceiling painted to look like the night sky, with stars shining down.
> メインコンコースの特徴は夜空で地上に星が降るように塗られた天井だ。
→ 上を見上げると、夜空を思わせるように描かれた天井があり、いくつもの星がきらめいている。
> Over the years, smoke blackened this beautiful ceiling.
> 数年にわたって、煙がこの美しい天井を黒くした。
→ 長い年月の間に、この美しい天井は煙のために黒ずんだ。
* over the years は 「数年」 どころではない年数だろうと思います。
> Although people thought smoke from trains was the cause, it was actually tobacco smoke!
> 列車の煙が原因だと人々は考えたが、実際はたばこの煙が原因だった!
→ 機関車の吐く煙のせいで黒くなったのだろうと考えられたのだが、実際のところは煙草の煙のせいだった。
* 「列車」 だと普通は電車を想像してしまいますから、あえて機関車としてみました。私の誤訳である可能性もあります。
> However, it has since been cleaned and now shows its original beauty.
> しかしながら、それから綺麗になり、今は元の美しさを表している。
→ しかし以後はきれいにされてきたので、今は元の美しさを見せている。
* it has been cleared と完了時制なので、継続的にきれいにされてきたと読めるように思います。
> In the name of modernization, plans were made to destroy GCT in the 1960s.
> 近代化の名のもとに、1960年代にGCTを破壊する計画があった。
→ 近代化という名目で、グランド・セントラル駅を取り壊そうという計画が1960年代にあった。
> However, many people objected, and finally New York decided GCT was worth saving.
> しかしながら、多くの人々が反対し、また最終的にニューヨークは、GCTが保護する価値があると決定した。
→ しかし反対する声が多かったので、ニューヨーク市はグランド・セントラル駅の駅舎を残すことにした。
> In 1970, the U.S. Government agreed.
> 1970年には、アメリカ政府が同意した。
→ 1970年に、アメリカ政府がそれを容認した。
> It made all Americans and ensuring its continued protection.
> それはアメリカ人およびその継続的な保護のすべての保証になった。
→ その決定はすべてのアメリカ人を安堵させ、駅舎を保存することに保証が与えられた。
* ここは英文が変な気がします。抜けているものがあるような・・・ 正確にコピーされた英文ではないという気がします。私の訳は想像によるものです。
> One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan.
> 破壊の恐れの一つとして、グランド・セントラル・ターミナルはマンハッタンで乗客と観光客に楽しみを与え続ける。
→ 一度は解体されそうになったものの、グランド・セントラル駅は乗降客やマンハッタン観光をする人たちを喜ばせている。
* ここも冒頭の One というのが不自然な気がします。おそらくは Once という語の c を抜かしてしまったものと思われます。
回答ありがとうございました。
おっしゃる通り、
It made all Americans and ensuring its continued protection. は
It made GCT a National Historic Landmark, recognizing its importance for all Americans and ensuring its continued protection.が正しい英文でした。
One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan. もOneじゃなくOnceが正解でした。
まちがった英文を載せてしまい、申し訳ありませんでした。
ありがとうございました。もう一度自分でも訳してみます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報