電子書籍の厳選無料作品が豊富!

(1)In addition to packaged foods, the health food store also sells many foods in bulk. 
「その健康食品店では包装されている商品の他に、たくさんの食品をばらで売っている。」


•(2)We would like to order that in bulk.

「私たちはそれを大量に注文したい。」

(3)If you buy in bulk, I can give you a big discount~.

など、『まとめ(売り、買い)、大量で、』と『ばらで』の意味があると習いました。
・・・・・????  大量(買い、売り)と ばら(買い、売り) って意味逆じゃん!!!! と思いました。  文脈でなんとな~く お得な方を考えています。 しかし はっきりとわかりません。 『ばらで』で意味をとったらえらい違ったり、『大量で』でとったら (1)なとは間違えて意味をとっていました。

教えてください。

A 回答 (3件)

Bulkは基本的に『量』、『かさ』を意味します。

食品についていえば穀類や粉類のように量や目方で売られるものについて使われる言葉と思います。貴方の一番目の例文sell in bulkの『ばら売り』とは、最初から袋詰めで売っている例えば小豆を買うのではなく乾物屋さんで5合を計って貰って買う、という意味の『ばら売り』です。

例えば竹輪などは数個をまとめてラップをかけて売ったりしますが、一個づつでも売ったりします。これも『ばら売り』ですがsell in bulk とはもちろん言いません。この場合は普通 sell ~ looseとlooseを使います。縛ってなくてばらばら(loose)という感じです。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

わ、とっても深まりました。 bulkのイメージも取れたし、使われている現場を用意に想像できました。

またよろしくおねがいいたします。

お礼日時:2014/02/08 00:19

1. の文における in bulk は、unpackaged という意味です。

つまり、その店には packaged foods だけでなくて unpackaged foods も店頭に並んでいる、ということを述べています。普通のスーパーのことを考えると、たとえば卵などは packaged の状態で並べてあるのが普通でしょう。野菜でも、小さなものはいくつかを 「パックにして」 売っているかもしれません。そうでなくて、キャベツならキャベツを丸のままポンと置いてあったら、それは unpacked の状態で販売しているということになります。つまり、1個づつ買うことが出来るということです。1. の文は、そういう packaged foods とそうでないものとを対象させて述べています。

2. と 3. では 「大量に」 となっていて、確かにその通りなのですが、ある意味では 「バラ売り」 であるとも言えます。つまり、そういう買い方で買う場合には、1個1個の商品がそれぞれ包装してあるということはないでしょう。たとえばダンボール箱にごっそりと入った状態で引き渡されるかもしれません。package される前の状態、すなわち 「バラ」 のままの状態であることが考えられます。普通はきちんと1個づつが包装された状態で売るはずのものを、そのような状態で売る理由は 「大量に」 売る場合であるからです。小売店などはそういう状態で買って、1個づつをきれいに包装して店に並べることになります。倉庫に山積みしてあるものをそのまま売り渡せば 「バラ売り」 ですが、「大量に」 売ることにも通じます。

説明がくどくなりましたが (おjまけに言ってることが分かりにくかったかもしれませんが)、「バラ売り」 と 「大量に」 という日本語の訳語にとらわれすぎると、本質を見失ってしまうこともあり得るかもしれないということが言いたかったのです。私自身、ご質問を拝見して、改めて、上記のようなことを考えた次第です。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

大変参考になりました。
日本語の訳・・・辞書と参考書と無料練習サイトが勉強のお友達の当方としては、なかなかNativeの感覚をつかむのが難しいです。 なのでこのような質問にお付き合いいただいて本当に感謝してます。そして有意義な時間を過ごしている私なのです。 またひとつ勉強になりました。

お礼日時:2014/02/08 00:18

bulkは「大量」の意味で基本的に理解していいです


ただ、どういう「大量」かというと、トラックの荷台いっぱいに野菜が採ってきたまんま、山になってるような状態
店で売るような、包装されて1パック300円とかいうのがいっぱいというのとはちょっと違うかも

「ばらで」というのは、1つずつというのではなくて、セットにされていない状態というか、何個ではなくて何キロ1万円とか、バケツいっぱい1000円とかそういう感じです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

これってもしかして 文化の違いを見たり!! って感じなんでしょうか?  日本じゃバラ売りは普通、パックになりそうなやつを 一本一本など最少単位で売ってあげるよ。ということになりません?まあ、パックの数が気に入らないので、中途半端な結構な数を買ったりもたまには、しますが・・・・。

packed なのかunpacked なのか という違いだけで 『大量の取引』には違いないわけなんですね。

やっぱ日本語と感覚ちゃう!!と思いました。

お礼日時:2014/02/08 00:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!