街中で見かけて「グッときた人」の思い出

I only want you to love me. I want you to only love me.

前者があなただけに私を愛してほしい。 後者があなたに私だけを愛してほしい。で合ってますか?

またonlyの位置は前者だったら、I want only you to love me. 後者ならI want you to love only me.という風に場所を変えても意味は一緒ですか?

onlyの位置がよくわかりません。


ご教授ください。

A 回答 (3件)

1. I only want you to love me.


2. I want only you to love me.
3. I want you to only love me.
4. I want you to love only me.

1.は、onlyがwantを修飾しています。
ですから、私は、あなたに私を愛してほしいだけだよ。(それ以外のことは望まないよ)というような意味です。

2.は、onlyがyouを修飾しています。
ですから、私は、あなただけに私を愛してもらいたい。他の人には愛してもらいたくないーーという意味になります。

3. は、to + 動詞の間に挟む形で、これを邪道と考えるネイティブもおりますが、実際はよく使われる表現で、かく言う私もたまに使います。
これは、動詞のloveをonlyが修飾していますので、私はあなたに私を愛することだけをしてほしいーー経済的に面倒をみるとか、私を教育するとか、そういうことをする必要がなく、ただ愛してくれればいいーーという意味になります。

4. は、onlyがmeを修飾しているので、私はあなたに私だけを愛してほしいーーつまり、他の人を愛してほしくないーーという意味になります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/18 03:35

I only want you to love me.


「あなたに私を愛してほしいだけ」=あなただけに私を愛して欲しい。

I want you to only love me.
副詞としてのonlyはto不定詞の間に置けませんので、「私だけを愛して欲しい」と言いたいのであれば、I want you to love only me になります。

>onlyの位置は前者だったら、I want only you to love me.
only目的語の前におけるのは、動詞がbe動詞だった場合のみです。wantはbe動詞ではないので、onlyは動詞の前に置くか、最初の助動詞の前にしかおけません。従ってこのような置き換えは出来ません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/18 03:36

>>またonlyの位置は前者だったら、I want only you to love me. 後者ならI want you to love only me.という風に場所を変えても意味は一緒ですか?



あなたのつけた意味では、言い換えに使ったonlyの配置の方がいいように思う。


I only want you to love me.
に日本語訳をつけるとしたら、「私はあなたに、愛して欲しいだけ」

I want you to only love me.
これは、to不定詞の表現法としては、only to love meかな、とと思いますが、「私はあなたに愛してだけ欲しい」

あまり意味が変わりませんが、wantがonlyか、to loveがonlyか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/18 03:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!