プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英字新聞を訳してみました。QNo.8535368の続きです。 前回同様、長文が多く、かなり苦戦しました。(3)のafter it poured into~  (4)causing meltdowns at three reactors.の訳し方などなど。どなたか添削をお願いします。

(1)And he said the tainted water could eventually reach the ocean, adding to the tons of radioactive fluids that have already leaked into the sea from the plant.
(1)更に、彼(スポークスマン)は、汚染水はいつの日か外洋に到達するだろうし、
数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた。

(2)The new leak raises disturbing questions about the durability of the nearly 1,000 huge tanks Tepco has installed about 500 yards from the site’s shoreline.
(2)新たな漏水は、テプコが沿岸から500ヤード設置している既に1,000に及ぶ巨大なタンクの耐久性について、気がかりな問題を引き起こす。 

(3)The tank are meant to store the vast amount of contaminated liquid created as workers cool the complex’s three damaged reactors by pumping water into their cores, along with groundwater recovered after it poured into the reactors’ breached basements.
(3)これらのタンクは、その後、反応器の破壊された地下室に流入した地下水に加えて、労働者が複雑な三つの損傷を受けた反応器を冷却することにより発生した膨大な量の冷却液体を貯蔵することを意味した。
意訳:これらのタンクは、震災後、反応器の地下室に流入した地下水や、複雑な損傷を受けた三つの反応器を冷却するために発生した冷却水を貯蔵するものである。

(4)A powerful earthquake and tsunami knocked out the Fukushima complex’s cooling systems in March 2011, causing meltdowns at three reactors.
(4)2011年3月の強烈な地震及び津波は福島の複雑な冷却システムを破壊し、三つの反応器でメルトダウンを誘発した。

(5)The accompanying radiological release was rated at Level 7, the highest on the scale and on par with the 1986 accident at Chernobyl.
(5) 付随する放射性物質放出はレベル7(最高のスケールで、1 986年のチェルノブイリ事故と同等)に格付けされた。

(6)Japanese regulators said Wednesday that were preparing to raise the rating for the latest leak to Level 3, indicating a “serious incident,” from an initial reading of Level 1.
(6)日本の監視官は、彼らは 最新のリークレベル3のための格付けを高めるための準備している、と水曜日に言った。

A 回答 (3件)

前の質問の訳にくらべるとかなりよくなっていますが、4の反応器は、訳がすこしまずいようなきがします。

むしろ炉ではないでようか。

6のregulatorsは監督官庁くらいに訳すとよいと思います。あと、6は文章の構造があきらかにとれていません。latest leakの
ratingをLevel1から、Level3にひきあげる準備をしている、という文章なので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

oignies さん 2回にわたりアドバイスありがとうございます。 とても勉強になりました。
(‥ケアレムミスや基本を忘れていたり、お恥ずかしいところです。) 訳語に何をあてるかというのも難しいですね。 今後とも宜しくお願いします。 

お礼日時:2014/04/01 21:51

ご質問を読ませていただきました。

私なりに(英語学習中です)、気がついたところを・・

(1)「数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた」の訳は間違っているような気がします。adding の意味上の主語は the tainted water ではないでしょうか。

(3) complex は名詞で、「福島原発」のことです。

(4) ここでも、complex は「福島原発」のこと。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mota_miho さん 2回にわたりアドバイスありがとうございます。
また質問することもあると思います。 その時はまたアドバイスをお願いします。

お礼日時:2014/04/01 21:57

(1)And he said the tainted water could eventually reach the ocean, adding to the tons of radioactive fluids that have already leaked into the sea from the plant.


(1)更に、彼(スポークスマン)は、汚染水はいつの日か外洋に到達するだろうし、
数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた。

私訳:更に彼は、既に発電所から海に漏れ出している大量の放射能を含んだ液体に加えて、汚染した水は最終的に太平洋に到達するだろうと述べた。
・tons of→大量の、たくさんの
・fluid→わざわざ、waterと言わずにこの単語を使っているということは、水のみならず他の液体状のものも放射能に汚染されて海に流れ出たと訳すべきです。また、oceanは、「外洋」と限定せずに広い意味での「太平洋」とした方が自然です。

(2)The new leak raises disturbing questions about the durability of the nearly 1,000 huge tanks Tepco has installed about 500 yards from the site’s shoreline.
(2)新たな漏水は、テプコが沿岸から500ヤード設置している既に1,000に及ぶ巨大なタンクの耐久性について、気がかりな問題を引き起こす。 

私訳:新たな水漏れは、テプコが核施設の海岸線から約500ヤードのところに設置したほぼ1,000個の巨大なタンクの耐久性について懸念を引き起こす。
・disturbing questions:「気がかりな問題」というより、疑問と疑いがまじっているという意味で「懸念」という日本語がピッタリです。

(3)The tanks are meant to store the vast amount of contaminated liquid created as workers cool the complex’s three damaged reactors by pumping water into their cores, along with groundwater recovered after it poured into the reactors’ breached basements.
(3)これらのタンクは、その後、反応器の破壊された地下室に流入した地下水に加えて、労働者が複雑な三つの損傷を受けた反応器を冷却することにより発生した膨大な量の冷却液体を貯蔵することを意味した。
意訳:これらのタンクは、震災後、反応器の地下室に流入した地下水や、複雑な損傷を受けた三つの反応器を冷却するために発生した冷却水を貯蔵するものである。

私訳:これらのタンクは、(東電の)核関連施設のうち大きな被害を受けた3基の原子炉の冷却で発生した膨大な量の汚染水を、原子炉の破壊された地下室に流入後回収された地下水と共に貯蔵する為のものだ。
・are meant to:~~するためにある
・complex’s:complexではなく、アポストロフィーのあとがsであることから、「複雑な」という形容詞ではないことに留意すべきです。また、このcomplexとは、nuclear complex(核関連施設)と同じ意味です。
・reactor::原発に関する記事なのですから、「反応器」ではなく「原子炉」です。

(4)A powerful earthquake and tsunami knocked out the Fukushima complex’s cooling systems in March 2011, causing meltdowns at three reactors.
(4)2011年3月の強烈な地震及び津波は福島の複雑な冷却システムを破壊し、三つの反応器でメルトダウンを誘発した。

私訳:2011年3月、猛烈な地震と津波は福島の核関連施設の冷却装置を破壊し、3つの原子炉でのメルトダウンが起こる原因となった。
・causing:「誘発」と訳すと、メルトダウンが起こったきっかけではあるが、他のもっと大きな出来事が最終的に引き金を引いたことになります。ここでは、直接的原因とした方がいいと考えます。

(5)The accompanying radiological release was rated at Level 7, the highest on the scale and on par with the 1986 accident at Chernobyl.
(5) 付随する放射性物質放出はレベル7(最高のスケールで、1 986年のチェルノブイリ事故と同等)に格付けされた。

私訳:これに伴う放射能の放出量は、レベル7、1986年のチェルノブイリ事故に匹敵するもっとも高い値である。

(6)Japanese regulators said Wednesday that were preparing to raise the rating for the latest leak to Level 3, indicating a “serious incident,” from an initial reading of Level 1.
(6)日本の監視官は、彼らは 最新のリークレベル3のための格付けを高めるための準備している、と水曜日に言った。

私訳:日本の原子力規制委員会等監視機関は、水曜日、もっとも新しい水漏れを、当初のレベル1から「重大な事態」を示すレベル3に引き上げる準備があると述べた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ddeana さん 2回にわたり丁寧添削ありがとうございます。 とても勉強になりまた。 今後tも宜しくお願いします。 

お礼日時:2014/04/01 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!