プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

趣味で洋ゲーをやりながら英語の勉強をしています。

nexus, mythicalなどの見慣れない単語が多いので
苦戦しています。誰か解説してください。

nexusは「連鎖」か「関係」のどちらで解釈するか迷いましたが
直前にexposedがあるので「魔法の連鎖にさらされた」が自然な訳
のように思えたので「連鎖」としました。

大文字表記の単語は他のトピックで回答していただいた内容を参考に
カタカナ表記にしました。

【原文】
Angry Wyvern
Born in the mythical age from giant lizards exposed
to a nexus of Air Magic, these beasts are greatly
feared for their Storm Breath.

【出典】
Duel of Champions / Ubisoft
http://duelofchampions.gamepedia.com/Angry_Wyvern

【自分で訳した結果】
怒れるワイバーン
神話の時代にエア・マジックの連鎖にさらされ、
巨大なトカゲから生まれたこれらの獣は
そのストーム・ブレスによって大いに恐れられる。

【辞書で調べた結果】
wivern
【名詞】【可算名詞】
飛竜,ワイバン 《2 脚有翼で尾にはとげがある架空の動物; イングランド系の紋章に用いられる》.

age
時代
in all ages いつの時代にも.
through the ages 大昔から, 代々.
from age to age 代々 《★無冠詞》.

lizard
トカゲ 《トカゲ・ヤモリ・カナヘビなど》.

mythical
【形容詞】
1神話の,神話に出てくる.
2神話的な,架空の,想像上の.
a mythical creature 架空の動物.

nexus
【名詞】【可算名詞】
1連鎖,結び,関係.
a causal nexus 因果関係.
2【文法】 ネクサス,対結
《Dogs bark. / I think him honest. の斜体語間などの主語述語的関係(の表現)》

greatly
【副詞】
(比較なし) [通例動詞・過去分詞・比較級形容詞を強調して] 大いに,はなはだ.
I was greatly amused. 私は大いにおもしろかった.

A 回答 (1件)

怒れるワイバーン


神話時代に、空気魔法の塊にさらされた巨大トカゲから生まれ、この獣どもは、自分たちの「嵐のごとき呼吸」で大いに恐れられている。

ゲームを知りませんので、何ともいえませんが、だいたい以上のように訳せると思います。
ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「塊」のnexusを英英辞典でしらべると a connected group or series
と言う意味がありました。

回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2014/04/17 19:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!