プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

表題の言葉の意味が辞書に載っていなくて
検索して調べたところ"Urban Dictionary"という所で
下記の解説を見つけました。

【本文転載】
REPPING
Repping is a colloquial verb used to sum up that someone or something is representing an area or something relavent to their lives.

can be abreviated to 'rep'
'I be repping ma city'- rick ross

'I rep for the fam'

【質問です】
(1) representingは、「代表する」という意味と「表現する・象徴する・
述べる」(expressに近い)がありますが、この説明文では組織などの
代表の意味で言っているのでしょうか。象徴の意味で言っているのでしょうか。

(2) relaventという言葉の意味が調べられませんでした。relevantの間違い?

(3) この単語を調べるきっかけは、" ◯◯◯(選手名) is repping hard!!!!" という
ワールドカップサッカーで応援している人達のコメントを読んだから
なのですが、そうなるとちょっと意味を広げないと
「すっげー代表してるよ!」とか「頑張って象徴してるね!」とか
言わんとする事は判らないでもないがどうにかしたい感じになります。
この場合、どんな気持ちが日本語では近いでしょうか。

以上よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

【質問です】


(1) representingは、「代表する」という意味と「表現する・象徴する・
述べる」(expressに近い)がありますが、この説明文では組織などの
代表の意味で言っているのでしょうか。象徴の意味で言っているのでしょうか。

《代表する、典型となる、象徴する》
どれも当てはまります。

(2) relaventという言葉の意味が調べられませんでした。relevantの間違い?

ご賢察の通り誤植です。

(3) この単語を調べるきっかけは、" ◯◯◯(選手名) is repping hard!!!!" という
ワールドカップサッカーで応援している人達のコメントを読んだから
なのですが、そうなるとちょっと意味を広げないと
「すっげー代表してるよ!」とか「頑張って象徴してるね!」とか
言わんとする事は判らないでもないがどうにかしたい感じになります。
この場合、どんな気持ちが日本語では近いでしょうか。

《一身に背負ってるぜ》
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
《一身に背負ってるぜ》!!!!
ものすごくrepresent の表す広いニュアンスが判りました!
" I be repping ma city"- Rick Ross の例文まで
グググッと伝わっちゃいました。
ありがとうございました!!!!

お礼日時:2014/07/02 16:30

こんにちは。



(1) 代表する

(2) そうです。正しくは relevant.

(3) 「◯◯◯(選手名) is repping hard!!!」とは、◯◯選手名 is doing a great job representing his country. つまり、He's playing very well (as a representative of our country) = 彼は「我が国の代表として」頑張ってくれている。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。回答ありがとうございます。
なるほど、そのように意味を拡張していくのですね。
「代表として役割を果たす」ぐらいの所まで一気に
表している動詞になっているのですかね。
分かりやすい解説をありがとうございました。

お礼日時:2014/07/02 16:13

(3)は、「移籍」の意味で使われています。



リッピングという語では日本で使われていますが、辞書の説明は、その場所にある人や物をかき集めてくる、という動詞である、という説明をしています。

(1)は存在する、(2)はご指摘の通りの打ち間違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「移籍する」!!!!
むむむっ!自分、サッカーの事はあまり判らないので
それらの選手が普段はどこのチームでプレーしているのか
判らないんですが、調べてみます!
ありがとうございました。

お礼日時:2014/07/02 16:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!