天使と悪魔選手権

スペイン語の診療報酬明細書を翻訳しているのですが、グーグル翻訳や辞書にも記載が無いので教えて下さい。
項目・備考の欄で、US PARTES BLANDAS 1 REGION と
US DOPPLER PERIFERICO 1 EXT. VENOSOですが、後者は「周辺ドップラー静脈拡張1ヶ所」で良いでしょうか?
また、会計欄に、saldo total(全残額)の下にabonos(支払)とあり、その下にCXCとありますが、その最後の略称が意味不明です。

A 回答 (2件)

間違いがあるかも知れませんが、次のように考えます。



US PARTES BLANDAS 1 REGION「(組織)軟化部分1領域 超音波検査」
US DOPPLER PERIFERICO 1 EXT. VENOSO「周辺静脈拡張部1か所 超音波ドップラー検査」

saldo tota「合計金額」
abonos「前払い金額」
CXC「未払い金額」

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2014/08/22 06:56

医学用語は分りませんがUSはultrasonidoの略のようですね。

pates blandas
は腫瘍(tumores)の柔らかい部分と解すれば、病院関係者は想像がつくかも知れません。

一般用語

診療費用の明細書(請求書、領収書)なら

saldo total 合計
abono 支払済
CXC (cuenta por cobrar)  支払額(請求額)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2014/08/22 06:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報