プロが教えるわが家の防犯対策術!

有名な文学作品の冒頭です。

The day had scarcely dawned.--Over Vesuvius hung one broad grey stripe of mist; stretching across as far as Naples, and darkening all the small towns along the coast. The sea lay calm. But about the marina of the narrow creek, that lies beneath the Sorrento cliffs, fishermen and their wives were at work already, with giant cables drawing their boats to land, and the nets that had been cast the night before.

ここで、, that lies beneath the Sorrento cliffs, とありますが、これは非制限用法なら、which にすべきだと思うのですが、that でも大丈夫なのでしょうか?

A 回答 (3件)

    はい。

    • good
    • 0

学校英語としては “which” を使っていただきたいところですね。


何か説明の書かれたサイトはないかと検索したところ、見つけましたので参考になさってください。

http://relative.seesaa.net/category/2894107-1.html

この文章を見つけられたのが小説であるという点、先行詞が無生物である点から考えると、どうやら “that” で良さそうですね。
この方も書かれていますが、やはり、私たちが英語で書く場合には “which” を用いた方が良いと思いますが。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。記事、よみました。知りませんでした。

お礼日時:2014/09/15 08:19

多分、カンマを付けることで、先行詞がcreekではなく、marinaとい言いたかった。



「名詞1 of 名詞2」のような構文が先行詞となる場合に、thatは限定用法であるがために、限定用法では御法度のカンマを名詞2(creek)の後におくことで、名詞2を限定してるのではなく名詞1(marina)の先行詞を限定していると明示している。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!