アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

みなさま、宜しくお願いします。


例文に:
★어느 나라의 사람입니까?

なる文章があります。

【どの国の人ですか?】

が訳例で、国籍などを聴くときの質問文の例です。

が、通常の日本語でしたら、この訳の通りではやはり不自然で:

1) どこの国の人ですか?
2) (あの人)なにじん?

などがしっくりきます。そこで質問ですが:

1)の直訳であります:
あ) 어느 나라의 사람입니까?

は、自然な韓国語ですか?その場合、★とどちらがより自然でしょうか?

また、2)の韓国語での直訳はどのようになりますか?その直訳も日常会話で使う場合がありますか?

回答お待ちしております。

A 回答 (2件)

>あ) 어느 나라의 사람입니까? は、自然な韓国語ですか?



 「의」は不要と思います。
 初対面もしくはそれに近い人にする質問と思いますので、職業上でする質問でもない限り、より丁寧な言い 方が望ましいでしょう。

  어느 나라 분이십니까?  あるいは 어느 나라 분이세요? が適当と思います。



 >(あの人)なにじん?
 
 友人同士で話題にするなら 어느 나라 사람이야? ぐらいでしょうか。
 「何人」そのままの韓国語はなく 어느 나라 사람
「何語」なら 어느 나라 말 です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度です。回答ありがとうございます。

ごめんなさい、質問分間違えており、いったんBAなしで締切まして、
改めて別の項目を使って聞き直します。

お時間ありましたら、またお付き合いくださいませ。

ありがとうございます。

お礼日時:2014/11/14 12:17

>★とどちらがより自然でしょうか?



★と あ)はどこが違うのですか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度です。回答ありがとうございます。

ごめんなさい、質問分間違えていました。
別の項目を使って聞き直します。

お時間ありましたら、またお付き合いくださいませ。

ありがとうございます。

お礼日時:2014/11/14 12:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!