アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I remember a mini-paradigm shift I experienced one Sunday morning on a subway in New York. People were sitting quietly--some reading newspapers, some lost in thought, some resting with their eyes closed. It was a calm, peaceful scene.

Then suddenly, a man and his children entered the subway car. The children were so loud and rambunctious that instantly the whole climate changed.

The man sat down next to me and closed his eyes, apparently oblivious to the situation.

最後の文を自分なりに直訳しました。

その男はわたしの隣に座り目を閉じて、
一見したところその状況に気付いていないようだった。

sat,closedは動詞ですが、最後にobliviousと形容詞が来ています。
正しい文法の理解の仕方をお願いします。

【文法】動詞 and 動詞, 形容詞.

A 回答 (4件)

The man sat down next to me and closed his eyes,


ここでコンマがありますので、文が区切れています。
※その男性は私の隣に座り、目を閉じた。

apparently oblivious to the situation.
※明らかに、情況を気にしていない(様子だった)。


和訳を文字にすると収まりが悪いので、( )のような語句を付け足すといいです。しかし、読むだけでいいのなら、それもせずに、気にせずに次に移ります。誰が、何をして、どんなだったかが分かれば、それでいいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/12 07:19

oblivious は この場合 主語の the man を形容するものです。

主語+動詞+動詞、形容詞の形容詞は普通、主語を修飾します。 主語の行った動作とか状態、気持ち の意味を説明するものです。
文を変えると (As if) he was apparently oblivious to the situation の (as if) he was
が省略されたものです。きずいていないのは the man ですから。
(私から見て)彼は隣に座って目を閉じた。(その彼のしぐさ、動作が)明らかに状況にきずいていない(様だ)
と言うことになるからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/12 07:20

たまたま動詞が and で2つあるだけで、


文法事項としては
文(動詞)があって、, 形容詞

一種の分詞構文として being を補ってもいいですし、
主語の状態の説明です。

その男性は私の隣に座って目を閉じた、一見、周りを気にとめない状態で。

前の and とは別に、and he was と補ってもいいですが、
それは前から流す意味で、実際には前の文全体に
「~の状態で」とかかる感覚です、日本語で考えれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。分かりやすかったです。
ありがとうございます。

お礼日時:2015/01/12 07:20

apparently he look oblivious to the situationです

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2015/01/12 07:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!