プロが教えるわが家の防犯対策術!

閲覧していただきありがとうございます。

ヨーロッパの営業所にメールで連絡を入れなくてはいけないのですが
英語力がほぼなくてとても困っております。(toeic300点未満で。す・・・・)。

『図面送付します。提出お願いします。
 量産日が18日のため、
 送付書だけでもすぐにサインを入れて返してもらえるよう連絡してください。』

『I send a drawing.Please submit it.
 A mass production day is March 18. (Japan time)
 I want you to return autographed documents immediately
 Please contact the customers.』

上の日本文を翻訳サイトで訳しやすい文章変えて翻訳したんですが
これで通じるでしょうか。

大変恐れ入りますがどなたか英語詳しい方教えてください!

質問者からの補足コメント

  • 回答有難うございます!
    ちょっと補足させていただきます。

    >提出はどちらに提出するのでしょうか?
    『客先へ提出してください。』です。
    主語が抜けておりました・・たしかにこれだと通じないですね。

    送付書については、図面につけて提出する客先から確認サインを貰うための書類です。
    送付書のうまく表現できないので『document』のほうが通じそうですね。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/03/14 18:39

A 回答 (2件)

Please find the attached drawing and send it to the customer.


Since we are going to start and operate the production line on March 18 JST, you are requested to send the invoice with the customer's signature to us very soon.

ですね。送付書はinvoiceといいます。サインはsignatureです。autographでは通じません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有難うございます。

autographだと通じないのですが・・・。
勉強になりました。もっと英語の勉強しないとですね。。

お礼日時:2015/03/15 22:25

私も英語が完璧というわけではありませんが、


意味は間違いなく通じると思います。

ただ、メールで図面のファイルを添付するということであれば
I attached a drawing
のほうが自然かもしれません。
また提出はどちらに提出するのでしょうか?それがなくて通じるのなら良いかもしれませんが、あまり英語では省略しない気がします。

あとは私も調べてみたら量産日はmass production date と出てきました。
たしかにこちらのほうが良いかもしれません。

なので以下の文のほうがよいかもしれないですね。

I attached a drawing.Please submit it (to ○○)(もしも誰かにという意味を加えるなら).
 Since a mass production date is March 18 (Japan time), please contact the customer and send me back an autographed (payment book) immediately.

最後の送付書ですが具体的にどういう物かによって変わってくるかもしれないので
documentでもよいですし、別の単語を用いたほうが分かりやすいかもしれません。

私もビジネス英語には自信はありませんが
別の方からの回答がなければ、よければ使ってください。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!