プロが教えるわが家の防犯対策術!

I don't want to get on the train anymore.
私はもう電車には乗りたくないです。

という日本語を翻訳したとき上のような英文になるとおもうのですが、上の文のもう は anymore。
ですが、同じ もう のalreadyじゃだめなんでしょうか?

A 回答 (2件)

ダメです。


alreadyの意味は「既に」です。時間的に過ぎ去っていることを表しています。
例文の「もう」は明らかに「過ぎ去った」ということではありませんよね。「金輪際」という意味の「もう」です。これがanymoreになります。

日本語が同じでも、意味するところは違うということはあります。外国語にもそういったことはあります。
外国語に訳す場合は、直訳ではなく、まずその日本語がどういうことを言わんとしてるのかを理論的によく考える必要があります。
    • good
    • 1

alreadyは「すでに」という意味です。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!