アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

<国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。>
ご存じ、有名な冒頭ですね。
<国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。>
を英語に訳して頂きたいのですが。
必ずしも、直訳のみを期待してるわけではありません。

A 回答 (4件)

1)Snow country came into my view after a long train ride through the tunnel cutting across the border.


** あえて、"Snow country"に"the"をつけませんでした。

2)Out into the snow country roared my train through the long tunnel cutting across the border.
** あえて、"did my train roar"とはしませんでした。

3)The long roaring tunnel cutting across the border pushed me out into the quiet snow country.

Seidensticker氏は「国境(くにざかい?)」を冗長と思ったのでしょうか、訳されていませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
1)では、my view 、2)では、 my train 、3)では、pushed me
というように、私(主人公)をはっきりと表に出すのでね。

お礼日時:2015/06/03 16:16

The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. The train pulled up at a signal stop.



ノーベル賞審査に提出された、サイデンステッカーの英訳文です。
川端康成は、サイデンステッカーに謝礼としてノーベル賞の賞金40万クローネの半額を支払ったといいます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%89% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
<サイデンステッカーの英訳文>
ですね。この訳で、ノーベル賞が決まったのですね。

お礼日時:2015/06/03 08:19

“The train came out of the long border tunnel - and there was the snow country. The night had turned white.”


“Snow Country”, Yasunari Kawabata, Translated by Edward Seidensticker (1956)

“The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky.”
The train pulled up at a signal stop.

"Snow Country”, Yasunari Kawabata, Translated by Edward Seidensticker (1996)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
Seidensticker さんの英訳ですね。推敲が続いているのですね。

お礼日時:2015/06/03 08:24

Out through the long tunnel over the border, the snow country did

appear.
    • good
    • 4
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
主語が、trainでなく、
<the snow country >
なのですね。卓見ですね。いろいろ解釈があるものですね。

お礼日時:2015/06/03 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!