アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

wonder wh節・句は~だろうかと思う
wonder ifは~かなと思う
と辞書にありましたがどちらも同じ意味じゃないのですか?
色んなサイトをみてまわったのですがいまいちその違いが理解できません
分かりやすい違いがありましたら回答お願いします

A 回答 (1件)

wonder: someone thinks about something and tries to guess or understand more about it.


「誰かが何かについて考え、それについてさらにこうかなと思ったり理解しようとすること」

つまり動詞としては「疑問に思う」「知りたいと思う」というのが意味で、その後ろにwhatやwhichをつけたり、ifやwhetherをつける事によって更なる意訳ができるということです。加えて、wonderにはためらいや婉曲の意味合いがありますので、単純にこういう組み合わせだから「~だろうと思う」とか「~かなと思う」と決めつけるのはお勧めしません。単純な疑問文の代わりに婉曲的表現で尋ねる場合などにも使うからです。

とくにI wonder ifは、if以下に対して「~~かな?」という場合以外に、日常よく使われるのは丁寧語の一つとしての使われ方です。
例)I want your advice please. 「アドバイスが欲しいの」
これをwonder ifを使って控えめな表現にすることができます。
例)I wonder if you could advice me. 「アドバイスをもらえるといいのだけど」
また、カジュアルに誰かを誘う時にI was wondering if ~~という言い方もよく使われます。
例)I was wondering if you're free for lunch.「ランチ一緒にいってもらえないかな?」

基本としてはwhatやwhichがつくとwhatやwhich以下の内容がよくわからなくても想像するといった意味合いでの「~~かなと思う」として使われることが多いです。
・I wonder what happend.「何がおきたんだろう?」
・I wonder which hotel it was.「どっちのホテルだったっけ?」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます

お礼日時:2015/08/24 21:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています