プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の小説を課題で英訳しており、
どうしても上手に訳せないフレーズがあります・・・。

内容:小説の主人公であるアフリカ人の女性が、ある日髪を編んでもらうために(https://www.google.co.jp/search?q=African+braids …
美容院に行きます。

‘What kind of braids you want?’ (店員・・・どんな編み込みがよろしいですか?)
'Medium kinky twist' (主人公)

そんなにきつすぎない力加減で編むタイプのヘアスタイルなんだろうな、
となんとなく想像はつくのですが、
訳せません(泣)

ミディアム・ちぢれ編み?
これはひどい訳だ・・・・笑

どなたか、お力を貸して頂けませんでしょうか・・・・・・・!

お願いします><

A 回答 (2件)

https://www.google.co.jp/search?q=%E2%80%9Dmediu …
こんなかんじ?
ミディアムキンキーツィストでいいんじゃない?
一応、キンキーツィストは固有名詞で日本語でもそうするしかなさそうだし、、、
http://hairstyle.beauty.hotpepper.jp/shopL000817 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にお答えいただき、本当にありがとうございます!!!
なるほど・・・・そうですよね、固有名詞だったら、日本語でそのままカタカナに直せますよね。解決しました!!!!
ありがとうございました!><

お礼日時:2015/08/27 02:59

twistというのは髪の毛をねじる編みこみの手法で、kinkyというのは、kinkyファイバーというウイッグやエクステ用の道具の名称です。

ですからすべて日本語で訳すのは難しいと考えます。
「中ぐらいのキンキーツイスト」
とするかもう少し説明調で
「中ぐらいのキンキーファイバーを用いた編みこみ」
といった感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にお答えいただいて、本当にありがとうございました。
お礼のお返事が遅れてしまって申し訳ありません・・・!
キンキーファイバー、そんな道具があったとはつゆ知らず・・・
本当に助けて頂きました。
ありがとうございました!

お礼日時:2015/08/27 03:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!