プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「本当の家族」というのを英訳する場合、
・true family
・real family
どちらでしょう?
血の繋がりはないけど私たちはホントの家族だよ、という場合です。
回答お願いします。

A 回答 (2件)

どちらでもよいと思いますが、real familyのほうが良いように思います。

なお英語のfamilyは、家族から親戚まで入ります。 義理の親戚などは、family in law といいます。 義理の父のなら、father in lawになります。 義理の姉などは、同じように sister in lawです。

なお、家族や親戚でもないのに、親しい間柄でfamilyとは一般的には言いません。 まれにマフィヤなどをfamilyと言ったりはしますが、一般的ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく回答していただきありがとうございます。親戚関係までfamilyに入るとは知りませんでした。英語の感覚はやはり難しいです。ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/22 02:27

英語で表現できませんが、日本語に忠実に言うなら「本当の家族では無い家族」と表現すべきかと思いますが。


家族に血のつながりは必要無いでしょう、夫婦が家族の最小単位と思いますので。
カタカナで思ったのは、イミテーションファミリーかな。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!