アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の3つの英語表現を教えて下さいませ。

・本など紙類は経年や灯でヤケて茶色く変色しますが、
「紙がヤケている」を英語でどのように記しますか?

・「紙が少し裂けている」
この場合の”少し”は、例えば3mmとか裂け目が短いという意味です。
「裂ける」は、tearというのを見たことがあります、が
「少し」は日本語で別の言い方をすると、僅かに、少々、などと言いますが
この場合、英語ではどういう表現が適切なのか?

・経年の紙魚(シミ)

質問者からの補足コメント

  • HAPPY

    早速にご説明いただきまして有難うございます。
    そうですね、確かに紙の「変色」ですね。
    someという単語はいろいろ便利だと思いますが、いざ使うとなると、
    どの程度を表すか不安になります。
    経年が、over the years なるほど、です。
    質問には紙魚という漢字を使いましたが、仰るとおり、これは変色のシミではなくてあの虫を指す言い方ですね。
    英語でsilver fishとは意外な呼称ですね、驚きました。
    最近はまったくお目にかかっていませんが、あの虫がたま~に出てきて
    ページを走り回ってると何故か?潰したり排除することはできずに放置しておきます。本を住処にしている生物ですね。
    この度は助かりました、ありがとうございました

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/11/19 03:15
  • HAPPY

    ご説明有難うございました。
    紙のヤケとかシミは茶色っぽいか黄ばんだ色なので、
    色にedを付けるとは,その状態が分かりやすく便利な言い方ですね。
    with age というのはなるほど日本語では「年齢と共」に茶色くなった、
    つまり「経年して茶色くなった」、これは勉強になりました。
    stainは着色の汚れですね、age stain(s) age-stained 、これも使ってみます。
    いろいろ教えて頂いて助かりました、有難うございました

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/11/19 03:16

A 回答 (2件)

「紙(=ページ)がヤケている」「The pages are yellowed/browned with age.」



「紙が少し裂けている」「There are small/minor tears in some of the pages.」

「経年の紙魚」は「age stain(s)」とでもしますか。形容詞なら「age-stained」
この回答への補足あり
    • good
    • 1

「紙が少しヤケている」 → The paper has some discoloration.



「紙が少し裂けている」 → The paper has some tears.

ヤケ、シミ、などは普通discoloration (変色)という言葉で済ませていると思います。
「少し」は上記の例文のように some をつければいいです。「経年の」は discoloration over the years のように後に over the yearsをつければいいです。

蛇足ですが、紙魚という漢字で頭に浮かんだのが、古い本や紙の間で走り回っている銀色の1cmにもならない小さな虫、あれ英語では silver fishと言います。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!