アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Gracie and Elena are more than just sisters, they're also best friends. With only twenty-two months between them, they share more than clothes, toys and hobbies;they also share their lives. This was the way Brooke and I intended it from the beginning. Having both come from families where we were three or more years apart from our siblings, we felt that our children would benefit from being two years apart or less. Little did we know how right we were.

上記の英文中の This was the way Brooke and I intended it from the beginning の 「このようにして、ブルックと私はそれを意図した。」 と訳出するとどこか不自然な感じになるのですが、この文の This was the way は「このようにして~」という意味ではないのでしょうか? the wayの後ろには関係副詞のhowが省略されていると考えて訳出したのですがどうなのでしょうか?

説明が下手で大変申し訳ありませんがご回答よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 補足です。 ここの the way は 「グレイシーとエレナの方向性(生き方)」という意味になると考えてみたのですが、これは間違っていますでしょうか? ただ、このように考える the way の後ろに 関係副詞how(〜やり方) が省略されているとは思えなくなってしまい混乱しております。

      補足日時:2016/02/17 20:15

A 回答 (4件)

手元のオクスフォード辞典で「way」を調べるとの、13番目の定義として、「a particular condition or state」と書かれてあり、その用例の一つに「I don't know how we're going to manage, the way things are.」(この先どうやっていけばいいのかわからないよ。

こんな状態じゃあ。(私訳))とありました。質問文中の「way」はこの例文のものと同じ使われ方をしています。

だがしかし!

これらの「状態」という意味と、「やり方」という意味を「way」がもつ別々の意味だと考える必要はないと思います。

というのは「状態」は「やり方」という項目の中に含まれるものだと考えるからです。

例えば
「the way she does」が「(彼女の)やり方」
「the way she lives」が「(彼女の)生き方、生き様」
ならば「the way she is」は「(彼女の)在り方、在り様」転じて「状態」
同様に「the way we intended it (to be)」は「(私たちがそれに意図した)在り方、在り様」転じて「状態」

ここや質問文の訳でいう「状態」とは「やり方」や「生き方」と同じ「動詞+方」のパターンの「在り方」の言い換えなのです。なのであまり特殊だとは考えません。be動詞が関われば(「way」が補語の要素になれば)「在り方、状態」などに訳すことができ、行為動詞が関わればその動詞に応じて「やり(生き/歌い/喋りetc)方」となるというわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

携帯電話が不調で修理に出していた為、お礼が遅れました。大変申し訳ありません。
解答者様のおかげで疑問が全て氷解しました。また質問した際にはご回答よろしくお願い致します。

お礼日時:2016/02/29 22:12

まずは訳(例)から。



「これはブルークと私が、そうなるように初めから意図していたことだった。」

この文の前には、ブルークと「私」の娘であるGracie・Elena姉妹の関係、親密ぶりについての説明として、「彼女たちが二年弱しか離れていない」「いろんなものを共用・共有している」とありますね。その状況が「これ("This")」の指す内容です。

この「(the) way」は意味において「方向性」というよりは「状態」が近く、関係詞節「(that/how) Brooke and I intended it from the beginning」によって修飾されています。

「the way Brooke and I intended it」の「it」が何を指しているかというと、ここでは文法上の先行詞はなく、「物事の状態(=things)」のことです。あるいは文脈から考えてもっと明確に、「グレイシーとエレナ姉妹の関係」のことだと考えてもいいでしょう。

「This was the way [←Brooke and I intended it 〈from the beginning〉].」
                ↓
「これは[ブルークと私が物事の状況(orグレイシーとエレナ姉妹の関係)に〈初めから〉意図していた→]状態だ。」


Heck, why don't I throw in a bonus translation (such as it is) :

「グレーシーとエレナは単なる姉妹以上だ。彼女たちは大親友同士でもあるのだ。歳の差はたったの22カ月で、共有するのは服やおもちゃや趣味だけにとどまらず、お互いの人生さえも共有している。これはブルークと私がそうなるように事前に意図していたことだった。私たちはどちらも三歳以上年の離れた兄弟のいる家庭の出身だったことから、二歳かそれより小さい年の差のほうが、自分の子供たちにとって良いのではないかと感じていたのだ。そしてその直感はまさに的中したのだった。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
訳例までご教示頂いて理解の助けになります。
最後に一つだけ質問させて頂きたいのですが、way を辞書で引くと、「状態」という意味は載っているのですが、普通は健康状態などを表し、通例 a way という形で用いると書かれていました。それで、件の英文 This was the way Brooke and I intended it の方で使われている the way が「状態」の意味になるというのはかなり特殊な例と考えて良いのでしょうか? 説明が分かりにくく申し訳ありませんが、ご教示頂けたら嬉しいです。よろしくお願い致します。

お礼日時:2016/02/18 12:59

補足説明であっていると思います。



関係副詞 how は、 先行詞として the way を想定して用いますが、現代英語では  the way how + s + v は使いません。
how + s + v か、  the way + s + v  となりますので、文章的に問題ないと思います。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
確認出来て良かったです。

お礼日時:2016/02/18 12:47

「このようにして」という訳でいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/02/17 20:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!