プロが教えるわが家の防犯対策術!

NHK英語2の英文です。
I often go to London with my family to eat out. と言っているのですが
I often go to London to eat out with my family.
のように to eat out のあとにwith my familyを持ってきても意味は変わらないですか。

A 回答 (2件)

外食するためによく家族と一緒にロンドンに行く。



家族と一緒に外食をするためによくロンドンに行く。


掛かる部分が違っても意味は一緒。極端に言えば、To eat out,I often go to London with my family でも意味は一緒。若干ニュアンスが変わるのみ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました! ニュアンスが変わるだけと言っていただいたのでスッキリしました。意味が変わってしまうのであれば、それがどうしてなのかはっきりわからないとまちがった使い方をしてしまうかもしれない…と思い質問したのでした。お礼が遅くなりすみませんでした。

お礼日時:2016/03/07 23:34

意味は変わります。



上の文では、with my family は go to London にかかります。
家族と一緒にロンドンに行って、外食する。

下の文では、with my family は eat out にかかります。
ロンドンに行って、家族と一緒に外食する。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
意味が変わるのですね。「、」の後の日本語は付け加えた情報になるという感じですか。
「よく家族と外食するのにロンドンに行く」という時は上の文の方がいいのですね。

お礼日時:2016/02/27 17:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!