アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

want there to be it with a smile
直訳を教えて頂きたいです。

A 回答 (2件)

全体の文脈がどのようなものか見ないとはっきりしたことは言えませんが、たとえばシリアとか、紛争や内戦の起こっている国・地域のことを話題にしているような場面で、



 そこ(there = 紛争国、地域)が「微笑みをもった国(地域)」(it = country or land で、「the land with a smile 」)であってほしい

というような部分なのではないかと想像します。普通なら「 a smile → smiles 」(微笑に満ちた国)かなあ、とは思いますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有難うございます♪

色々意味があるんですね。
友達からお手紙を貰い最後の文に
書かれていました。
他でも調べて見た所、「笑顔をみせて貰いたいです。」と読めると書かれていたりもしました。そんな意味合いもあるのでしょうか??
教えて貰えると嬉しいです♪

お礼日時:2016/03/15 16:19

そこ(there)が、スマイルとともにそれ(it)になってほしい。


もしくは、
そこ(there)が、スマイルのあるそれ(it with a smile)になってほしい。
かなぁ?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!