プロが教えるわが家の防犯対策術!

[]内の英語を訳してみました、添削をお願いします。以下は訳文です。
この本においてジャーナルを効率的に運営する、かつコストを控える戦略が議論される一方、実際のところに、ウェブ上であっても、査読付きジャーナルの出版に必要とする資源は示していない。

「[]内の英語を訳してみました、添削をお願」の質問画像

A 回答 (2件)

単「この本において」では、throughoutのもつ「全体にわたって」のニュアンスが出ていないと思います。


way around 〜は「〜を避ける道、〜を回避する方法」のような意味です。

この本を通じて、ジャーナルを効率的に運営し、コストの最小化を図る戦略が議論される。しかし、査読付きジャーナルの出版には、たとえそれがオンライン・ジャーナルであっても、資源が必要だという事実を回避する術はない。
    • good
    • 0

和訳で書いた日本語の意味理解できてる?



まず日本語で理解できるくらいに噛み砕かないと
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!