プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1)
You can go to different countries without ever leaving Singapore.
訳)シンガポールにいながら、いろんな国に行けるってこと。

どうして上記の和訳になるのか教えて下さい。 without ever leaving Singaporeは、訳すと、「シンガポールに一度も行かないで」となるとおもうのですが?どうして「シンガポールにいながら」となるのでしょうか?

2)
I have often wondered what happen to her so it was really fantastic.
訳)彼女はどうしているのかなとよく考えていたので、連絡をもらえて本当に良かったです。

上記の英文の so it was really fantasticの箇所は、so that it was really fantasticのthatが省略されていると理解してよろしいでしょうか?

I have often wondered what happen to her so it was really fantastic.を

I have often wondered what happen to her. So it was really fantastic.と同じですか?

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

1. ”シンガポールから一度も離れないで”を、”シンガポールに居ながらにして”と文意に沿って意訳しています。



2. I have often wondered what happen to her, so it was really fantastic.
と解釈されるとよいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2016/08/15 11:05


leave Osaka for Tokyo「大阪を離れて東京に向かう」
leave home for school「家を出て学校に向かう」

leave for ~だと「~へ向かっていく」
leave ~は「~を離れる、去る、発つ」
ここは leave for Singapore でないので「シンガポールに行く」じゃなく、
「シンガポールを去る、離れる」です。


確かに「だから、~」という接続詞とされる so は、
もともと、so that の that が省略されたものです。

, so that ~
, so ~
. So ~

関係としてはどれも同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2016/08/15 11:07

(1) leaveは「去る、離れる、出る」といった意味で使っています。



(2) その解釈で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2016/08/15 11:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!